«Мы тебе ща въебем» — кричали пираты Велена, расчехляя мечи.
«Да когда ж вы, блядь, научитесь [драться]» — отвечал Геральт, отрубая им головы.
Один из самых животрепещущих моментов, связанных с локализацией третьего Ведьмака это мат. Ну, по вступлению, вы наверняка поняли, что он в игре есть. Но он абсолютно органично, можно сказать литературно, вписан в игру. Большую часть времени Геральт спокоен и вещает на красивом русском языке. Но стоит на просторах северных земель повстречать бандитов или там волчья стая Геральта закусает — начинается мат-перемат. Тут локализаторы максимально точно подошли к оригинальной английской версии (игра создается именно на этом языке, а не польском, как думают некоторые [подставить подходящее описание]), мне понравилось.

Ругаются персонажи и в письмах.
Вообще, поскольку я отписывал футадж для сюжета, то все 12 часов играл в «Ведьмака» на русском и, надо сказать, мое впечатление изменилось в лучшую сторону. От слов своих не отказываюсь — Весемир ужасно «бьется» с Геральтом, у Коппа и Кузнецова практически одинаковые голоса в некоторых сценах, Копп не подходит Весемиру вообще, некоторые актеры сильно слабже других. Еще есть фантастическое количество моментов, где локализаторы не вписывались по таймингам и просто УСКОРЯЛИ записанное. Звучит это отвратительно — говорят нормально персонажи и потом как на ускоренной перемотке. Но в остальном — это очень крутая локализация. Актеры очень стараются. Когда я попал в императорский дворец в Вызиме, вообще испытал невероятный кайф — слуга Эгмыра просто чумовой, напомнил мне одного пиарщика, Барон в Велене просто харизматичный мужик… Ну, вообще — видно, что старались многие актеры. Но не все. Впрочем, главная заслуга — у переводчиков. Это просто фантастическая работа. Я сейчас стал читать книги по Ведьмаку и могу сказать, что там просто драматически все хуже с литературностью, стилистикой и редактурой. «Ведьмак 3» просто отлично написан, вылизан и вообще — переводчики могут гордиться, ачивмент редкий. Я так до конца и не определился с какой озвучкой буду играть, но то что текст можно смело русским оставлять — факт.
Локализация «Ведьмак 3: Дикая Охота». Геральт матерится? Геральт матерится!

Написано
в
Комментарии
12 ответов для «Локализация «Ведьмак 3: Дикая Охота». Геральт матерится? Геральт матерится!»
Антон, если не секрет на какой сейчас книге? Если на первой, то да, там можно сказать сайд квесты))) эдакий сборник словянских сказок. А в последующих начинается сюжет, и уже невозможно оторватся! Отдельная полка в моей коллекции.
Эх, зачем же РЭДы заменили такой красивый стильный инвентарь красного цвета на этот однотонный черный =(
Геральт в книгах вроде не матерился, особенно в драке. До сих пор помню, как он перерезал дюжину скоя’таэлей с пугающим хладнокровием.
При этом во второй части он матерится. Момент с побегом из тюрьмы и его «Блядь…» можно легко найти на ютубе, если пропустили в игре.
От игры зависит.
смотря что и где
за попойкой и сальными анекдотами золтана — норм
в бою — навряд ли
Один фиг надо на польском играть — иначе «не то».
Какие там проблемы с властями? Супер жестокие игры аля Мортал Комбат спокойно пропускают, а мат нужно убрать, лол?
Было бы хорошо и правильно. Изначально делать приоритетным иностранный язык и уж тем более полностью игнорировать свой — это, в общем-то, отказываться от самих себя. Причины могут быть разные — удобно/неудобно, выгодно/невыгодно и т.п., но самого факта подобного отказа — оно не отменяет.
Какой еще секс ? Как секс может быть каким либо и как что-то может быть во время того, чем человек обладает — своим полом — сексом, а не половым актом ? Тем более грязным.
Какой еще секс ? Как секс может быть каким либо и как что-то может быть во время того, чем человек обладает — своим полом — сексом, а не половым актом ? Тем более грязным.
Какой еще секс ? Как секс может быть каким либо и как что-то может быть во время того, чем человек обладает — своим полом — сексом, а не половым актом ? Тем более грязным.