Valiant Hearts — локализованный трейлерВидеоИгры

2237881-730867_20130910_005

Трейлеры на русском языке становятся частым явлением. Пока не знаю как к этому относиться, но очевидно для индустрии хорошо ) Ubisoft походу всерьез решила а-ля инди массово клепать. И ведь круто выходит! От трейлера — мурашки! Глядишь, перерастут модель проверенных блокбастеров и начнут что-то более серьезное имиджевое делать.

  • Alexey Ryabtsev

    Про вторую мировую странно было бы на русский не локализовать. В любом случае — приятно. Хорошо если тенденция продолжится.

    • oleggio

      Она, вообще-то, о Первой мировой войне.

    • oMoH31

      Ничего странного если бы не перевели.

    • serega_ega

      первую.

    • serega_ega

      советы вышли с первой мировой

    • Учитывая, что игра про Первую мировую.

    • Недавно и у Child of Light была отличная локализация
      Видемо у Ubisoft эта новая фишка 🙂

      • Vladimir D.

        Как бы да, это ихняя «фишка» на Е3 кажется объявили или позже.

    • tpynchonlo

      А ничего, что игра про Первую Мировую? Или школу пропускали?

      • По телевизору только про вторую говорят )

        • Alexey Ryabtsev

          В который раз убеждаюсь какой ты напыщенный мудак, Антон. Но все равно спасибо за приятные воспоминания, когда 8-10 лет назад мне приходила игромания и я ночами смотрел твои первые видео. А сейчас, иди нахуй с таким отношением к своим постоянным зрителям.

      • Alexey Ryabtsev

        Я невнимательно смотрел трейлер. Прости меня за это, пожалуйста.

    • Азат Хаматгалеев

      Про первую.

  • Да это круче чем всякие атсасины и догсы

  • $98951085

    может, когда мы перестанем ругать на каждом углу «мерзкую русскую озвучку», не только трейлеры станут дублированными, а ещё и игры вновь вернутся к старой доброй традиции полной русско-язычной локализации.

    • Вопрос перевода игр всегда только к продажам имеет отношение, а не «ругани».

    • Я очень не хочу, чтобы этот день настал. ИГрать на русском в игры отвратительно. Даже в эталонных переводах Sony многое убивают.

      • MrDSLow .

        Я думаю идеал это текстовая локализация. Аля Mass Effect, Bioshock. Субтитры, меню, всё.

        • Alex Gandja

          Согласен!!!.

      • Aperture

        Многие не знают Английский язык как вы, и довольствуются Русской озвучкой, и я думаю вы сильно преувеличиваете на счет того, что Русская озвучка ужасна, мне например почти во всех играх она удовлетворяет, но бывают игры, где действительно Русская озвучка ужасна

        • Qwary Batrad

          Вот из-за того что «не знают Английский язык» эти люди и не смогут никогда понять почему любая локализация, будь то игра, кино или книга в разы ХУЖЕ оригинала. И дело даже не в правильности перевода и искажения смысла, а в том, что входе перевода идет «адаптация языка» под местное быдлецо и школьников (исходя из качества последних дубляжей фильмов именно на эту аудиторию ориентируется переводчики ) из-за чего теряется много деталей и специфических культурных элементов.

          • Aperture

            И что теперь, ты скажешь чтобы все учили Английский Язык?

          • Qwary Batrad

            Ну, наслаждайся переводами, что еще можно сказать.

      • Александр XC

        Для меня пока эталон из последнего это озвучка Far cry 3, помоему идеально,
        Неужели и это «отвратительно»?
        А про перевод Heavy rain уже забыл? Я помню как говорил мол лучше английского и французского, точнее цитирую(примерно) «Английская озвучка хуже французской, Русская озвучка круче французской.»

        • Про убогость локализации FarCry 3 я в летсплеи говорил. Помню, локализаторский отдел Буки это долго обсуждал )
          Цитируешь что-то не мое явно, но в оригинале Heavy Rain (а это на английском) там очень слабые актеры — ведь надо было найти тех, кто дверцы холодильника будут открывать.

      • YASUMeE FGC

        Локализация обоих частей The Longest Journey(особенно второй) на порядок лучше оригинальной озвучки, так же и локализация Аркхэм Асайлум от той-же комании весьма и весьма хороша. «эталонный» первод Второго Сына иногда ничего кроме смеха не вызывал.

        • SJey

          Соглашусь насчёт первой части Longest Journey. Действительно, эталон русской локализации. А вот в Dreamfall всё хуже, несмотря на то, что те же самые актёры участвовали. Очень во многих предложениях присутствует неправильная интонация, которая всё время скачет во время диалога туда-сюда.

          P.S. Играю в Child of Light. Очень качественная русская озвучка (действительно качественная), к тому же в стихотворной форме.

        • Alex Gandja

          Какая игра, такой и перевод. Игра просто хорошая, и перевод просто хороший.

      • $98951085

        А мне играть на русском очень нравится, мне комфортно и хорошо от ощущения, что обо мне позаботились и предложили полностью готовый к употреблению продукт. Я чувствую, что меня не забыли и моя родная страна также причастна к ещё одному событию в общемировой масс-культуре (например, первый Mass Effect). Хотя английский язык в играх в основном такого уровня, что даже субтитров не нужно. Но мне кажется, я понимаю, откуда такая позиция на стойкое неприятия русскоязычного озвучивания игр. Давным-давно в детстве лично меня все «заграничное» и «импортное» всегда приводило в восторг. Когда в вечерних новостях по 1-му каналу показывали съемки с улиц любой заграничной страны мне всегда казалось, что они там непомерно круты, ходят в белых кроссовках, джинсах, разноцветных модных майках и даже грязь под бордюрами как-то по особому смотрелась, у нас такой не было.

    • Guest

      DELETED

      • Awake

        Проблема в том, что русская озвучка игр обычно ОЧЕНЬ СИЛЬНО уступает оригиналу. И люди играют в игры с английской озвучкой и русскими субтитрами только лишь из-за того, что актеры озвучки неправильно передают эмоции, чувства (если вообще их передают (в качестве примера могу привести просто ужасную озвучку Dragon Age: Origins)), говорят абсолютно монотонными голосами, эти голоса могут вообще не подходить озвучиваемым персонажам, ну и т.д.
        Не отрицаю, существует множество игр с прекрасной русской озвучкой, но таких выходит не так уж и много в последнее время.
        Про фильмы ничего плохого нельзя сказать, обычно всегда смотрю в дубляже и обычно всегда этот дубляж выполнен на высшем уровне.

        • Guest

          DELETED

      • Gordei Krasnov

        «Вообще меня поражают люди, которые считают русский язык ущербным.» он не ущербный, когда исходный текст и мысли сформированы на нем. А дубляж он и есть дубляж, в любом случае сильно проигрывает оригиналу, особенно когда начинаешь въезжать в построение реплик на английском и общую «емкость» языка — ловишь специфический кайф)

      • Vladimir D.

        Ну, да в фильмах у нас дубляж прекрасный, но вот в играх он хромает. Разные актёры читают текст. Если в фильмах можно услышать надрывное «НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!» вместо заморского «NOOOOOOOOOOOOOOOOO!», то вот игры у нас озвучивают, ну просто без эмоций!

      • О, какие наркотики вы употребляете? Русский Джокер — это же слив капитальный. Как Смауг. Если ваших знаний нехватает, чтобы оценить Леджера-Камбербэтча, тогда не удивительно, что говнолоколизации вам норм.

        • А что, Смауга озвучивал Камбербэтч? Я не знал.

          • Klim_Matveev

            Скажу больше, образ Смауга был взят с Камбербэтча.

          • эм, образ дракона взят не с камбербэтча, это было бы странно, но анимация — мокап камбербетча и голос тоже его.

        • Guest

          DELETED

          • $98951085

            Русофобство самое натуральное, что же ещё. Никогда не понимал наездов на русскоязычное озвучивание. По Бэтмэну ничего не скажу, не фанат вообще, а вот Хоббит вышел просто шикарный, оба фильма. Никогда не напрягался на счёт некоторых расхождений текста с оригиналами, если это не откровенный бред, конечно. И вообще, довольно неплохо зная английский язык, вполне достаточно для того, чтобы понимать актёров без перевода, соглашусь с тем, что зачастую русскоязычный дубляж богаче и качественнее оригинала и реально может вытащить даже средненькое кино. Это всё при том, что я ненавижу всю нашу рассейскую действительность с ватниками ура-поцреотами, не выдерживаю российского телевидения, даже русский рок не очень жалую, хотя признаю заслуги в неравной битве с шансоном и попсой.

      • Denissimus

        Не, ну озвучка фильмов на две-три головы выше озвучки игр — это тоже факт. В 90% случаев очень сильно режет слух. Про фильмы я такого сказать не могу. Но мне кажется в фильмах тоже за последние несколько лет качество дубляжа падает, хотя может это я больше придираться стал )))

      • MrHogik .

        На мой взгляд озвучивать с микрофоном намного легче, чем полностью играть в кино. Мозг занят сразу несколькими процессами. В то время, когда озвучиваешь через микрофон, концентрируешься на одном деле. Отсюда следует, что озвучка иногда лучше, чем оригинал

      • Александр Петров

        Русский дубляж стал качественным совсем недавно. Самая главная ошибка наших кинопрокатчиков, что они делают именно дубляж, не оставляя оригинального голоса. Закадровый перевод — самый приемлемый. Тому примеры: Дмитрий Пучков, он же Гоблин, студии Lostfilm и Novafilm, Кураж Бамбей и т.п.. Там я слышу голос и слова актера в оригинале, слышу как их перевели. Если оно передано так, как оно было задумано режиссером картины — оно приятно.

        А не то как у Гоблина во Властелине колец в смешном переводе, когда два хоббита разговор затеяли, мол один решил фильмы переводить. И там вопросы были матеряться ли американцы в фильмах — «Нет, ты что?!?!?!»; как «motherfucker» переводиться — «блин»; а «fuck» — «о боже мой!!!». Гоблин там высмеивал то, как наши прокатчики переводили порой.

        Да, наш дубляж растет, но все еще не то. В любом случае, закадровый перевод куда лучше.

        • Guest

          DELETED

          • Александр Петров

            камрад, ты в каком веке и стране живешь?))) «матерЩина»…..мда. Тебе в церкви надо читать. Ты спецпоказы фильмов в переводе Гоблина смотрел? Хотя бы как минимум тебе перед носом ткну сериалом «Клан Сопрано». Возьми и посмотри его. И сравни, как он выглядит в дубляже (твоем так воспеваемом) и как в переводе Гоблина. Режет твой утонченный слух мат — ну не смотри и не слушай. Но только не нужно делать непонятных выводов. Так можно детишкам объяснять.

          • Guest

            DELETED

          • Александр Петров

            благодарен должен быть, что я тебя еще камрадом назвал, соответственно товарищем. Мог и иначе обозвать. Видать, задел твое ранимое и хрупкое самолюбие) ты не в то время родился и живешь, чтобы оперировать понятием сверхкультурности. Мат, брань так сказать, наша неотъемлемая часть жизни. С помощью только лишь мата можно порой передать полностью то, что ты хочешь и чувствуешь. Во многих ситуациях именно мат способен встряхнуть человека, спустить его с небес или поднять настроение.

            И да, раз ты промолчал про мою просьбу с «Кланом Сопрано» — видимо ты это схавал и даже ответить нечего) Но зато про матерщину успел отличиться — браво))

            И да, прежде чем бросаться словами «детишки» — убедись, действительно ли я хотя бы 20-ти лет младше. А то мне 25 вообще-то и ты в этом плане оч сильно промахнулся.

          • Guest

            DELETED

          • Александр Петров

            мальчика ты в зеркале увидишь, зазнавшийся кусок дауна. Ты ничего не написал.

            «И да, раз ты промолчал про мою просьбу с «Кланом Сопрано» — видимо ты это схавал и даже ответить нечего) Но зато про матерщину успел отличиться — браво))» Тишина.

            Тебе на будущее, человек. Прежде чем ляпнуть что-либо, задумайся тщательно, стоит ли.

  • AAA

    о здесь голос Оптимуса Прайма из фильма «Трансформеры» ))

  • Богдан Шевелько

    Мне где-то на середине напомнило «War… has changed» из MGS4, не знаю почему.

    • Alexey

      Совсем отупели, одни игры на уме!)) А мне вот напомнило сегодняшние реалии.

      • Богдан Шевелько

        Дааа, нужно быть ТАКИМ УМНЫМ что бы вспомнить о том, чем сейчас каждую щель затыкают. Хотя это отличная возможность блеснуть умом, хоть и небольшим, сделав вид что много смыслишь в политике.

  • Vyacheslav Kotelnikov

    Хотеть!!!

  • AndrewSerd

    Трейлер прям цепляет…

  • Ряженка

    Странно , а почему Алексею никто не сказал про то , что он ошибся и игра вообще-то про Первую Мировую Войну .

  • Alexey Esipenko

    Напоминает фильм War Horse.

  • Кирилл Перымский

    Uncharted 2-3 локализовали очень даже хорошо

  • Алексей

    Ubisoft вообще в последнее время радует, тематика игр становится все более и более взрослой, а это напоминает такой недо арт-хаус, круто.

  • Oleg Kiryakov

    Ярославцев тут даже лучше звучит,чем оригинальный голос.

    • Пётр Киселёв

      Полностью с Вами согласен!

  • stalker664

    Лично я в основном выбираю оригинальную озвучку и русские субтитры не столько потому что актёры дубляжа где-то не дотягивают в эмоциях и профессионализме, а потому, что надоедает слышать одни и те же голоса повсюду. Например, замечательный голос Репетура Бориса Ароновича у меня всегда ассоциируется исключительно с персонажами Готики, потому что услышал там его впервые. Узнавая его в других играх, сразу рушится атмосфера отчасти.

    Но бывают редкие исключения, когда я, изначально поиграв в дублированные версии, так был ими впечатлён, что уже не мог перейти на оригинальную озвучку. Это Portal 2, Assassin’s Creed 1, 2, Fallout 3 (опять же, слушая вещание Бориса Ароновича по радио) и другие, которые не приходят в голову в данный момент.

  • Alex

    Русский язык сам по себе хорошо, но не в дубляже. Посмотрите в YouTube «Легенды дубляжа» почти все актёры говорят, что и рядом не стояли с оригиналом.

  • ВАНГА

    Меня не цепляет,обычный квест,обычный трейлер…

  • Виктор Попов

    К сожалению, многие игры дублированы не качественно((

  • Nick Willson

    Безумно клево, вот могут когда хотят)

  • Андрей Котов

    Можно сколько угодно спорить о том лучше или хуже, но русский язык самый богатый на сегодняшний день и тот факт, что должно перевести могут только сами русские, показывает лишь лень и нежелание выполнить работу как следует, а не тяп ляп народ и так схавает.