Max Payne 3 с переводом KingpinИнтересное

MaxPayne3PC-02

Для тех, кто думает, что убогая локализация FarCry 3 эталон русского перевода — чуваки наложили фразы из фаргусовской локализации Kingpin’а на трейлер Max Payne 3. Не менее убогой, но тогда хоть в конструкции было больше одного слова «бля». В результате, получается некая ирония — сюжеты не меняются годами.

Аналогичное видео по GTA, но оно уже совсем с общими фразами:

  • Screed

    >FarCry 3 эталон русского перевода?777777777777777

    Это когда это он стал эталоном?

    • SeptimusXT

      Когда он вышел, многие ссались от счастья, услышав в озвучке заветное слово из трех букв. Одно из двух.
      PS. Хотя это и не делало ее хоть сколько выдающейся.

      • Перевод должен быть таким, каким его задумывали разработчики без всякой цензуры, все равно же у игры 18+ сертификат

        • Ага, вот мы видим типичного представителя современной молодежи, забывшей русский язык, а месте с ним и русский мат, который не понимает, что перевод FarCry 3 дерьмовый не потому что он без цензуры.

          • RedMann

            Насколько я помню, он крайне хреново адаптирован под наш язык?

          • itan

            Я вот как раз 2 недели ,по выходным, начал проходить 3-ий фар край и не пойму претензий,мата там не совсем прям много(ну я всю игру ещё не прошёл),реплики Васса мне нравятся красиво написаны.А что имено тебя не устроило,если не трудно можешь ответить ,по конкретнее?

          • Тем, что вместо мата, там слово «бля». Тексты все отвратные.

          • Artem Blyumgart

            Ножик? НОЖИК? ХУЕЖИК!!!)))

          • TMax

            В оригинале слово Fuck…и все его интерпретации. Пиндосовский язык вообще разнообразием ругательств не блещет. Но не спорю, что в оригинальной озвучке все куда эмоциональнее.

        • SeptimusXT

          Должен быть. Но в ФК3 его не было.
          Два мата это не еще не значит что перевод хороший.

        • Ktylyxy

          В FC3 не было мата, одна быдлятина. Хочешь услышать мат? Посмотри фильмы в Гоблине или сериалы от КвК, тех же Отбросов.

          • TMax

            Вообще КвК бы игры переводить))).

          • Ты видел главного героя? Ваас же дикарь какой-то с острова, которуму убивать всех, кто движется легче, чем выпить воды. Естественно он не будет использовать какой то другой мат, а будет одна быдлятина как ты называешь.

        • Dante

          Как вы заебали со своими матами. Выйдете на улицу и попросите вежлево гопоту, чтобы она вас отпиздила и матам накрыла. Может тогда мозгов прибавится. Что когда пиндосы говорят фак это не значит что нужно переводить как ебать, блять, хуйня, ебаный врот и тд.

          • Grinders

            2014 год, а до сих пор веришь, что в английском мата нет? Почему же у них на телевидении никто не факает, а если такое происходит, то запикивают?

          • Dante

            У них несколько матершиных слов, а у нас почти целая книжка (может больше) разного мата. Ты их хочешь видеть во всех произведениях? Возмем любительские переводы ходячих и волка. Там дофига мата, только вот он через минут 5 начинает раздражать. Читаешь игру (сабы) и создается впечатление, что порево чернушную играешь. При чем маты там однообразные. Блять, ебать, пошел нахуй типа таких на все 5 эпизодов. В официальных переводах все хороше, нету этих ебучих заежаных матерных слов которых в жизне хватает и в любительских переводах. И да, лично меня уже подзаебали факи, бичи и мазы факи в английской озвучки (когда нету нашей озвучки).

          • Grinders

            Я в Ходячих Мертвецов не играл, видел только пару геймплейных роликов в оригинале и не знаю, как там перевели в любительских переводах, но, внезапно, в ситуациях, когда кругом ад и все друг друга убивают и предают, никто вежливо разговаривать не будет — все будут материться. У игры рейтинг M и в нем же указана нецензурная брань — соответственно, каждый, кто играет в игру, знает что материться там будут.
            Дальше, в английском несколько матерных слов? То, что наиболее популярные образуются от fuck, не значит, что слов мало.
            Ты (хотя бы чисто для себя) переведи вот эти слова и выражения, а после подумай, везде ли можно подставить одно слово:
            fuck you, fuck off, go fuck yourself, i don’t give a fuck, fuck up, fuck around, fuck away…
            Это так, чисто навскидку, брал для примера самое очевидное. И это только со словом fuck, других слов у них тоже хватает.
            Если в игре матеряться живописно, а в переводе коряво, то это претензии к переводчикам. А если в игре херово написаны матерные диалоги, то, соответственно, к авторам диалогов. Я, повторюсь, в игру не играл, судить не могу.

          • В английском таких слов матных даже нету, ну так, а как переводить тогда? Используя только 2-3 слова ? Ну, тогда озвучка будет скучной, в оригинале этот мат есть, а что в русской озвучке должны были убрать их для тебя специально да и вообще часть, то, что слышим мы в оригинале отличается от того, что нам переводят, но это сути не меняет, а наоборот лучше становится озвучка, более богата из-за того, что русский более богатый язык, чем английских, у нас много слов есть, которых вообще нету в английском и предложения у них гораздо короче. Так, ладно, если и уберут, то это всё равно 18+ игра куда входят не только сцены насилия, но и нецензурная лексика. И да в таком тоне не надо говорить с людьми быдло ебаное. Так приятно, когда к тебе обращаются? Нет?! Тогда будь вежлив!

        • Chestnut

          Перевод это одно,а качество озвучки другое.По-моему лучше хорошо подобранные и отыгрывающие актёры,чем бездари,уныло читающие пусть даже самый точнейший перевод,тем более хрен поймёшь как в оригинале там, когда переозвучено).Именно поэтому давно выбрал сабы.

      • Dante

        Я ржал со слов бля от глав героя. Кто озвучивал глав героя обсалютно не могет в матершине.

    • У школоты, ты чо, это перевод века. У нас ведь страна с людьми, забывшими русский язык и вместе с ним русский мат — забыл? )

      • Screed

        Это все только из-за мата и прочих слов паразитов, но ведь это просто стыд.

        Куда более лучше выглядит Готика, Ведьмак первый, Варкрафт 3, вот они для меня являются эталоном русского перевода.

        • Garoldini1 .

          в первом ведьмаке уже сам закадровый текст вызывает уныние

        • Геннадий Козин

          Uncharted, единственная игра, где мне локализация нравится больше оригинала. А не вру, ещё Postal 2=))

          • xxVANOxx

            А как же Star Craft 2? Там все таки ахринительная озвучка, приятные голоса и хорошая игра актеров. Ну и еще Battlfield 3 понравилась локализация.

        • ratchet_dies

          В первом Ведьмаке была убогая озвучка, гораздо хуже, чем во второй.
          А из отличных локализаций вспоминаются только переводы проектов Sony и Blizzard. Ну и в Ассассинах еще вроде ничего.

        • Chestnut

          А я Деда Спейса первого считаю эталонным. Когда перепрошёл, спустя года четыре после выхода — ещё раз в этом убедился. С открытом миром тяжело сделать хорошо — там много трёпа и повторяющихся фраз по делу и без. Субтитры решают, кому не удобно — суть надо улавливать, а не вчитываться в каждое предложение, чё вы как маленькие:) Уж не настолько сюжеты выдающиеся в играх.

        • Anton Loktev

          в ведьмаке первом есть отвратительные голоса (прям бесят), в готике первой от снежков, так вообще тошнит от некоторых людей (забыл как мужика зовут, но ему только детей и старух озвучивать (кудрявый такой)), во второй готике тоже есть пару не уместных, а уж репетур чуть ли не каждого третьего озвучивает (это грустно), с варкрафтом поспорить трудно.

        • TMax

          Варкрафт вообще охренительный перевод. Поддерживаю.

        • Eto BoB

          Забыл упомянуть про The last of us, действительно отличная озвучка.

      • Guest

        Я Деда Спейса первого считаю эталонным. Когда перепрошёл, спустя года четыре после выхода — ещё раз в этом убедился. С открытом миром тяжело сделать хорошо — там много трёпа и повторяющихся фраз по делу и без. Субтитры решают, кому не удобно — суть надо улавливать, а не вчитываться в каждое предложение, чё вы как маленькие:) Уж не настолько сюжеты выдающиеся в играх.

        • Эталонным? Да там отсебятина такая, что пипец. Там прям неправильно переведенные фразы есть, меняющие смысл. Но голоса хорошо подобрали, в принципе.

          • Chestnut

            Так я с оригиналом и не сравнивал) А где там смысл могли перелопатить не правильным переводом, радикально что-то меняющим — не Ишимура чтоли там совсем или обелиска в помине не было?)) Имелось ввиду именно голоса с интонациями и как это всё «сведено» грубо говоря, атмосфэру вообще не рушило)

  • Mr.Pipkin
  • Artem Gorohov

    Интересно, Антон про Абдуля знает?

  • Dmitriy Yakovlev

    Лично я стараюсь играть только на англ с субтитрами, Far Cry 3 для меня матом не выделялся, ну да мат и что? Перевод в игре хреновый, персонажи не сильно подогнаны под англ, это то же самое что орать «Перевод Duke Nukem Forever офигенный!». Там было мата раза в три больше, хотя в англ он не так много матерится. Короче, наши переводы не доросли до того что бы их считать офигенными, как только мы станем озвучивать минимум как сони для рус. рынка, тогда можно поговорить еще

    • Dante

      Угу. Киллзон 2 шедеврельная озвучка просто была.) В 3 часте правдо уже по лучше было,.)

  • Alexey Dolya

    Для меня эталоном локализации до сих пор является WC3: Frozen Throne, хотя даже сейчас в играх от Близзов 1С-Софтклаб держат марку.

    • Alexander Ivasenko

      потому что близзы попрежнему контролируют перевод. точнее как, делают по факту они, просто нанимают, что логично русских. у них, например, альфа версия мобы уже полностью переведена. АЛЬФА. перевод — для них часть разработки.

  • Вы уж извините, друзья но во время КАТ сцен мне как то не с руки читать субтитры и параллельно пытаться одним глазом смотреть чего происходит на экране. Про разговоры персонажей в GTA во время езды я вообще молчу — дико неудобно рулить и вникать субтитры, а моего английского не хватает для перевода на лету с речи)))))))) Так что, я хоть и за плохенькую или среднюю но ЛОКАЛИЗАЦИЮ речи. Не раз слышал от Антона в частности, что лучше играть с субтитрами, чем с хреновенькой русской озвучкой — НЕ СОГЛАСЕН.

    • Arno1d

      вот только обычно разработчики принудительно закрывают доступ к оригинальной озвучке — это свинство.

      • Dante

        Покупай у иностраных барыг дисочки, если так нужна английская озвучка, а в россии тупа и глупа жаловаться на это. Они озвучали игра для нашего рынка и на этом все. А то что там нету японского, немецкого языка это как для большенства и для издателей похуй. Тебе нужно ищи самостоятельно.

      • Евгений Морозов

        Ну так и цена соответствующая (на PC по крайней мере)

    • Sosiska

      Тренируйтесь, редко когда можно совмещать приятное с полезным, а это именно тот случай.

      • Евгений Морозов

        В этом случае полезное полностью перекрывает приятное, в итоге игра начинает бесить. Я так и не прошёл GTA 4 до конца из-за этого.

        • Denis

          я GTA IV проходил несколько раз. но GTA V до сих пор не прошел. Это связано с тем, что я привык к социальным играм, таким как CS:GO, где тебе приходиться взаимодействовать с людьми.

          • Евгений Морозов

            Везёт. Я социальные игры вообще не перевариваю. И тенденция скрещивать синглплеер с мультиплеером меня совсем не радует.

          • Eto BoB

            Так есть же онлайновая версия GTA V…

        • Jack

          Это всё отмазы от нежелания просто чему-то научиться.
          Просто берешь любой просмотренный тобой сериал и смотришь в оригинале с субтитрами. Фишка в том, что уже понимаешь происходящее на экране и перекладываешь на иностранную речь. Со временем можно будет переползать на англ. субтитры для подстраховки (ибо не все слова могут быть понятны в произношении, а если ещё персонаж шпарит с акцентом..). Ну и всё. PROFIT. Выделить этому час времени в день, я думаю, не составит труда.

          • Евгений Морозов

            Только нет желания, да и не нужно.

          • Zhenya Prokhorov

            когда ты играешь в игру ты желаешь получать удовольствие,проблема в том что надо разрабам ставить сабы выше как в одни из нас

    • Anton Loktev

      Это тот случай, когда практиковаться в языке никто не мешает.

    • TDT_GENESIS

      Да суть то в том, что надо предоставлять людям выбор: играть с субтитрами или же с озвучкой. Мне, понравилось, как это сделали в Resident Evil 5 в свое время. Там на первом диске была сама игра (с субтитрами), а со второго ты, при желании, мог поставить русскую озвучку. Прям, как надо. А GTA никогда не озвучивали, может, Rockstar не дает.

  • дмитрий климкин

    Не услышал кроме мата ничего хорошего)
    P.S. Играю с англ.озвучкой чего и вам желаю.Ну и конечно англ. субтитры,ведь слово Fuck в России почему то значит «чёрт»

    • Megapikal

      Может и жить поедешь в Америку?А!

      • дмитрий климкин

        А не надо завидовать!Не нравится?Учись!

      • xxVANOxx

        Такие как он и Метро 2033 проходили с англ озвучкой и сабами, хотя там для лучшего погружения в атмосферу больше бы подошел таджикский перевод, ну в связи с о сложной демографической обстановкой в столице 😀

    • ОДИН из переводов Fuck и есть »чёрт», можно перевести как бл*дь, еб*ть и т.д. Просто в этом контексте возможно переводчик решил, что лучше использовать слово чёрт, смотреть надо в какой игре это использовалось и в какой она возрстной категории.

      • дмитрий климкин

        это так к примеру.на все игры сейчас ставят +18,поэтому разойтись уж точно можно!А fuck это просто к примеру(тема то создавалась с наложенным на видео матом).Я прошёл не мало игр полностью на Английском и перепроходил на Русском и должен сказать,что ощущение от игры и сюжет становятся совсем другими.Поэтому некоторые поиграв в игру с Русской локализацией начинают хаять разработчиков за плохую игру и т.д.Вот точно помню как играл в Black Flag.На английском всё отлично(в играх даже особо и языка не надо знать),зато в Русской локализации всё поменяли(субтитры и т.д.) и полностью уничтожили отличный голос гг(не помню имени) Поэтому локализация всё таки не так плоха,но делают её как для детей которым 12 лет(но ё.нутые родители покупают игры с +18,а потом появляются новые законы о запретах насилия в играх и плохой озвучке со словом «бля»)

  • Kostik_s

    В 3 ФК только Ваас был норм,хотя там только голос подобрали удачно,просто актёрская игра была хороша.
    P.S.Страшно бесил голос главного героя всю игру(локализированный)

  • Ёбаный в рот…

  • kalash ak

    лучшая локализация была в infamous second son

  • Евгений Замар

    АНША АБДУЛЬ!!!

    • loonatik

      Анша Биборан Брат

  • Роман Макаренко

    А мне понравилось как профессор там озвучен. Вечно под грибами)))) локализация нормальная. Лучше чем резидент ивл 5 и слава богу))

  • HogSaratov .

    Даешь, обзор Антона на игл))) Заодно посмотрим его уровень)

  • Madari73

    Особо больше всего запомнился перевод Deus Ex Human Revolution, озвучка Дженсена крута :3