Ведьмак 3: Дикая Охота — измененный русский ролик (Witcher 3)ВидеоИгрыИндустрия

witcher 3

CDPR прямо очень стараются угодить русским игрокам. Похвально, но все равно говно выходит, уж извините. Играть только на польском и английском. Даешь субтитры only.
«Основываясь на отзывах игрового сообщества, компания CD PROJEKT RED выпустила новую версию ролика «Меч Предназначения», в котором изменила голос императора Эмгыра. Предлагаем Вашему вниманию обновленную версию ролика и официальный комментарий команды CD PROJEKT RED:
Компания CD PROJEKT RED всегда прислушивается к мнению игрового сообщества и, основываясь на отзывах игроков, максимально старается улучшать качество игры. Ведь именно вы, игроки, являетесь нашими самыми главными судьями. Игра «Ведьмак 3: Дикая Охота» не стала исключением. После того, как мы выпустили ролик «Меч Предназначения», мы получили много отзывов о том, что голос императора Эмгыра не соответствует персонажу игры. Мы еще раз внимательно прослушали ролик и изменили сценическую поставку, чтобы сделать голос более достоверным. Предлагаем вашему вниманию обновленную версию ролика «Меч Предназначения». Надеемся, он вам понравится!»

  • Все так же не очень. Правда трейлеры ко второй части мне тоже не нравились, но вот в игре все вышло довольно хорошо.

  • Meier Link

    Поскорей бы… Дикая охота поиграть!

  • Devirant K

    да вроде не так все страшно

  • dysly90 .

    В этот раз хотя-бы тех, кому нравится русская озвучка говноедами не называешь

    • Говноеды ))))

      • alfareon1701 .

        Помню,ты сам в Uncharted 2 рекомендовал всем на русском играть

        • Многие игры Sony — исключение и пример для остальных. Еще Heavy Rain на русском куда лучше, чем на английском.

          • itan

            Отвечаю ,так и есть!

          • warenchig

            Ну теперь коллекцию хороших переводов еще Second Son и The Last of Us пополнили) И обе от Sony, что не удивительно))

          • Борис Лазаров

            В Second Son озвучка говно, в «The Last of Us» хорошая

      • Shpendalf Binare

        Скажу тоже самое, что и в прошлый раз, английская озвучка- не нужна. Если про играть на Польском я еще могу понять, то Английский язык просто портит всю атмосферу и связь с первоисточником.
        Славянская мифология и особенности языка первоисточника, просто не позволяют дотошно перенести все фразы изначально заложенные авторами и в общем итоге, русский язык > чем Английский, хотя-бы из за того, что он позволяет сделать перевод более дословным.
        Так что если выбирать перевод, то Польский, или Русский. Никакой актер из игры престолов не спасет от искажения исходного текста.
        А Английский оставьте для клуба фанатов барда Одуванчика.

  • Ну вот это другое дело, а то педиковатый голос короля вообще не подходил к нему. Я даж удивлен что разработчики прислушались, так как сам не поленился на ютубе написать им свое мнение насчет озвучки короля, а то ажно слух резал, сейчас более менее!

  • Andrey Obuxow

    а мне старый голос больше нравился, соответствовал возрасту императора

  • Денис

    Нормальные ведь голоса, чего прикопались?

    • Alexander Korepanow

      В этом и смысл, чтобы прикапываться к деталям, они и создают ту атмосферу, которой нет в локализованной версии. Те самые паузы, интонации и т.д., их и должен постараться передать актер озвучки и если у него это не получается, то он — плохой актер и озвучка говно. Просто прийти и прочитать текст может любой. Такое чувство, что вы готовы назвать нормальной любую озвучку, если она просто существует. Почему это бесит тех, кто знает инглиш? Потому что пипл хавает говно и просит добавки, и еще пытается доказать другим, что это не говно и привлечь их к его поеданию. Если вы хоть чуть чуть улавливаете фразы в оригинале, просто сравните их с русскими и поймите, как же локализаторам насрать на качество

      • Dariud

        Ну кстати я бы не сваливал всю вину на актёров, тут нужно понимать что чтобы актёр хорошо озвучил ему нужно чётко объяснить ситуацию и описать персонажа, а у нас часто на это забивают, и выходит что актёру дали текст без объяснения и говорят читай мол, и как ему тут качественно озвучивать?

      • FunyMAN_

        Кузнецову на качество уж точно не насрать и как сказал товарищ выше им просто дают текст и говорят «читай» а они в свою очередь делают по несколько вариантов, какой позже подойдёт. Дубляж не виноват, виноваты те кто голоса на роли утверждают и выбирают какой вар. озвучки более подходит к оригиналу.

  • Denis

    Голос Геральта шикарен.

    • Андрей Миронов

      Шикарен был Зайцев, а это хуйня какая-то.

      • Diy

        Не согласен — оба «ведьмака» неплохо озвучили. Просто голос Зайцева поближе к образу, описанному в книге, а вот Кузнецов зато отыгрывал получше.

    • Goober

      Это же голос Джоела из The Last of Us в рус озвучке)

      • Alexander

        Всеволод Кузнецов.

      • Gaidar Gashimov

        Это голос Нео, Кота в Сапогах, Альтаира и много кого ещё.

        • никита батенков

          Джим Рейнор

  • Talking Sponge

    В оригинальном трейлере от слов «я дам ей то, что ей причитается» прям мурашки идут, тут же они никакого эфекта не производят.

    • Да в русском трейлере вообще нет эмоций. Понос один. В английском с ходу мурашки и стояк. А орки этого никогда не поймут.

  • JaguarzRUS

    И правда отвратительная. На английском озвучка в разы приятнее, ее и выберу

  • SirKwest

    Ну хоть никаких «подарков» тут нет 🙂

  • Alexsandred

    Проблема русской озвучки в маленьком пуле переводчиков. Какой бы хорошей она ни была, все равно начинаю вспоминать их голоса из других игр, фильмов.

    • Easter3000

      Переводчик — он переводит, а не озвучивает. Ваш К.О.

  • Evgen Em

    да какой бы не была русская озвучка, третью часть всё ровно куплю, даже три копии сразу — себе и друзьям, только сделайте нормальную оптмизацию и всё 🙂 Пожалуй единственная игра на сегоднешний день, которую реально жду за последние 3 года.

    • Dmitriy Khokhlov

      Давай дружить

  • Riddler

    Да вы издеваетесь? Как можно «это» называть хорошим переводом? Стандартные интонации, стандартные голоса без капли харизмы и индивидуальности. И это я ещё не буду трогать само качество переведенного текста.
    Актёры играют через силу — понятное дело, их винить не могу, учитывая, как сейчас абсолютно не цениться труд актёра дубляжа. Вот они ровно свою зарплату и отрабатывают. Тут проблема в тех, кто халтурно самим процессом руководит — «а, схавают».
    А что касается проблемы «не вижу картинку и текст, поэтому не могу играть с субтитрами», то тут тоже локализаторам спасибо — текст насколько ущербно мал, что его даже без изображения на экране тяжко прочитать. Ну и шрифт, где все буквы сливаются. Если делать нормальные, качественные субтитры, то через месяц эта проблема забывается раз и навсегда.
    ИМХО, но хуже, чем на русский язык, мало на какой переводят. И на восприятии игры это ох как сказывается.
    P.S. Всегда был благодарен R* за то, что не дают испоганить голоса в своих играх русским дубляжом.

    • Денис

      Я не так давно смотрел «Настоящий детектив» с субтитрами. Или это был «Ганнибал»… не важно. Уж не знаю кто он, но человек постарался сделать очень хорошие субтитры. Не как обычно в низу экрана, а так что бы удобно было смотреть и читать сразу. В каждом кадре в разных местах. Короче читать было очень удобно, как будто он реально к каждому кадру подбирал место. Чем то похоже на субтитры в «Шерлоке», которые его (Шерлока) мысли описывали.
      А откуда вы знаете что «хуже, чем на русский язык, мало на какой переводят»?

      • Riddler

        Да, сталкивался с такими странными субтитрами на каком-то фестивале, очень необычно и удобно. Видно, что люди прошлись по всему фильму и много поработали. Хотя некоторым они кажутся ещё более неудобными.:D
        Кстати, вообще не понимаю, почему субтитры делают снизу — изначально-то они были вверху. А в театре и опере до сих пор остаются там.

    • Windy

      Действительно, сколькими языками вы владеете, чтобы категорично давать оценку тому, что «на русский переводят хуже всего»?) Как правило, оригинал сложно переплюнуть, потому что там люди заинтересованные в том, что делают. А локализация — это обычно вторичность.

      • Riddler

        Может, я действительно слишком категоричен, но посмотрите просто
        трейлеры/кино на других языках. Я имею ввиду распространённые языки,
        понятно дело, а не узбекский или монгольский. (не в обиду ни тем, ни
        тем). И именно из этих «больших» языков русский на последнем месте.
        Понятно,
        что это было не всегда. В СССР дубляж и озвучка мультфильмов была на
        высоте просто. Но сейчас… Просто прокатчики/издатели почему-то
        абсолютно не считаются с тем, что дубляж — это настоящее, полноценное
        искусство. И это я уже могу смело заявлять. Тут уже опираюсь на слова
        людей, которые в этом участвуют. И именно из-за них я и говорю, что
        «хуже, чем на русский…», а не от того, что я смотрю все фильмы и играю
        во все игры на всех возможных языках.:D Просто из-за
        непрофессионального отношения к процессу складывается такая картина.
        P.S. Не посчитайте за политику, ну украинский дубляж каким-то образом последние несколько лет лучше российского. Особенно это касается «Возвращения тёмного рыцаря».

  • Роман Макаренко

    хороший знак…наесь не с проста…

  • $98951085

    кстати интересно, каким образом CDPR отслеживали обратную связь от игроков по поводу голоса короля?

  • Всеволод

    Вообще мне всегда нравился голос Геральта, гнома и барда, остальные пусть переделают, если могут лучше

    • Diy

      Ну в первой да — нормально можно было слушать Лютика, Геральта и Золтана (ну и Фольтеста еще), а вот во второй все хорошо звучали (за редкими исключениями), а вот английская версия выдалась очень слабой в обоих частях. В третьей ясно, что английская версия плохой не будет, но и на русскую пока еще можно надеяться.

  • Dizendorf

    Всё равно говно. Одна лишь надежда на то, что в самой игре перевод будет лучше чем в трейлере, как это было в случае со вторым Ведьмаком, трейлеры которого озвучены намного хуже чем сама игра, которая на фоне большинства других русских локализаций была хороша, но всё же была неровной, и местами откровенно резала слух, да и актеры многие озвучивали бесстрастно.

  • NT_SQT

    По сравнению с непередаваемым и властным голосом Дэнса кажется, что русский Эмгыр захолустный актёр, у которого живот свело: там, где в английской озвучке протяжное произношение задумчивой и незаконченной фразы «Аfter all those years…» в русской обрывистое «После стольких лет.», как будто Эмгыра скрутило, вот он и оборвал свою речь. Интонации в дубляже и в общем неглубокие, там где Дэнс произносит вдумчиво, естественно и неспешно, как настоящий император, в русском дубляже актёр скорее играет неубедительного священника, пытающегося нагнать жути на паству рассказами о каком-то там пророчестве.

    • Да прямо скажем — русские актеры в большинстве своем лентяи. Я про это даже целую лекцию от локализационного отдела Диснея в свое время слышал, как они розгами заставляют их работать буквально. А при локализации игр никто этого не делает.

      • Windy

        Исключительно точно сказано, на мой взгляд. Именно что лениво озвучивают. То же самое в свое время было с первым Mass Effect, после которого отказались от озвучки. Хорошие актеры озвучки есть, однако печально, что большинство даже усилий не прикладывают.

        • Денис Лазарев

          Главные это режиссерыозвучки это они не прикладывают усилий,а актеры просто читают текст с примерным выражением.
          блин что с сайтом не могу пробел ставить между букв?

          • Windy

            Друг мой, если ты хочешь качественно делать свою работу — тебе никто мешать не должен. А из-под палки что-то делать — это в любом случае хреновая мотивация.

          • Денис Лазарев

            одни критики,хотел бы я посмотреть на вашу работу,и как вы ее выполняете,еслиб я жил в мире в котором ты придумал,не было бы убогих депутатов,тупых даунов которые сидят во всяких учреждениях,тупых русских комедий,и тд и тп,перечислять можно много(а еще забыл тупых до мозга костей продавцов консультантов которые меня бесят сильнее всех)А локализация у нас сделана горааааааздо лучше многих вещей что есть в россии,а вы просто придераетесь,только по тому что это уже тенденция,априори русская озвучка говно!а то что тут на сайте пробел нельзя вставить без переписи всего предложения это норм

          • Windy

            Такой уж у народа менталитет. Все вокруг им мешает и не нравится, а поднять жопу что-то делать это не их путь.
            Критика важна, когда она объективна. Русский перевод объективно хуже оригинала. Это факт. И оправдания по поводу того, как это выходит, никому не нужны.

          • Денис Лазарев

            ну если в общем брать,то может и да где то у нас лучше где то у них,мне например нравится геральт,в русской озвучке,единственно что, так это женские персонажи, у нас на голову хуже,но вот мужские я бы даже сказал что лучше,одни краснолюды чего стоят,врятли в английской озвучке так все звучит,мне дико нравится локализация ведьмака,при чем и первой и второй.

  • Евгений Богачев

    Озвучку поменяли, а дебильную фразу с двумя остриями нет.

  • mrDeadheaD

    эххх… убрали подарки 8)

  • Protector.irk

    Да, оригинальная польская озвучка еще в первом ведьмаке доставляла, словом наше всё, играть только с ней. Те кто говорят, что им надоело субтитры читать, ребята это РПГ здесь так или иначе читать придёться.
    Я не вольно читаю диалоги даже с русской озвучкой.

  • Тимур Ахметвалеев

    Лучше, но все равно фигня какая то. И не ленитесь читайте субтитры, а не слушайте эти наборы слов.

  • Brook BS

    всё ровно последняя фраза «императора» не то явно
    мда надеюсь там можно будет менять язык

  • Bionar

    А мне кажется или призрак Дикой Охоты напоминает Саурона?

    • Копетан Крюк

      еще больше Шреддера из вторых черепашек

  • Максим Малицкий

    Вроде они ещё и голос дикой охоты подтянули. Ну а вообще Всеволод Кузнецов (Геральт) по моему во всех проектах старается.

    • Денис Лазарев

      всеволод лучше своих европейских аналогов,он очень подходит под роль геральда

  • Diman Kislyakov

    Короче, пацаны, учим английский ))

  • Д. Иванов

    От субтитров больше атмосферы не становится, субтитры работают лишь тогда, когда без боли в голове воспринимаешь иностранную речь на слух и нужно посмотреть незнакомое слово. Большая составляющая игроков здесь плюсующих за оригинал безусловно свободно пишут и переводят английские тексты, а с аудированием беспорядок. Антон вежливее надо быть, я не учу не подумай, блог для рускоязычных ведёшь русский язык это не говно. А нам если хотим достойных локализаций пора бы уже не пиздить а покупать!

  • Ну хоть «подарки» убрали, уже хорошо 🙂

  • Dmitri

    А мне нравится, мне всегда нравилась озвучка Геральта, особенно во второй части, тут она такая же, остальные герои ни так хорошо озвучены, но и не ужасно, все нормально.

  • Hdemon6677

    А меня вот не трогает на каком языке играть.Я буду играть с русской озвучкой и получать удовольствие, а вы дальше будите рвать свои пуканы из-за того, что какой-то актер озвучивания с неправильной интонацией реплику читает.Зато я хоть смысл буду понимать и втянусь в игру, а не буду заниматься чтением))

    • Dariud

      Мне почему то и с субтитрами удаётся понимать смысл и втягиваться в игру.

      • Hdemon6677

        Ну извините,ваше величество,что недооценил ваше великое могущество одновременно одним глазом смотреть сабы,а другим следить за происходящим на экране.А честно по мне это тупо — я игры покупаю чтобы в них играть а не читать их.книг у меня и так хватает.

        • Dariud

          Если вы игры покупаете чтобы играть, а не читать, то вам жанр рпг не подходит, потому как в них даже при Русской озвучке читать придётся, и довольно много.

          • Hdemon6677

            Как раз рпг мне подходят — посмотри тот же mass effect, dragon age, witcher, skyrim, fallout 3. мне не подходят олдскульные рпг типа planescape torment или fallout 2.Да и кто ты такой,чтобы решать какие рпг мне подходят, а какие нет?

          • Dariud

            Во всех перечисленных вами играх читать нужно довольно много, если конечно не играть в них пропуская мимо себя большую часть контента.
            В смысле кто я такой? Вы написали что не любите много читать в играх, из этого следует логичный вывод что вам не нравятся игры где нужно много читать, а в большинстве рпг читать нужно много.

          • Hdemon6677

            Ладно,ты меня убедил.Я был неправ и признаю свое поражение.Прошу прощения если чем-то вас задел.

  • Ranekorn

    Играть в игру по славянской мифологии на английском это извращение как по мне

    • Alexander Ivasenko

      там не только славянская мифология. Та же дикая охота — изначально германо-британский миф. Это не говоря об огромном влиянии Короля Артура на все книги.

      • nikola padonok

        германцы и бриты принадлежат к славянскому роду, Король Артур прикинь тоже славянин

        • Alexander Ivasenko

          С каких это пор немцы и британцы стали славянами?

          • nikola padonok

            славяно-арийцы если точнее, когда была единая империя

          • Gaidar Gashimov

            славяно-арийцы? Тогда уже славяно-арабо-нубийцы, чё уж мелочиться? Если писать чушь то с размахом

          • nikola padonok

            либо приведи аргументы, либо ты чурка

          • Gaidar Gashimov

            О какой единой империи вы говорите — Палпатина? Славяне отделись от германцев и балтов около 1000 г. до н.э. Первая империя появившаяся в Европе это Римская империя — первый император Октавиан Август начал править в 27 г. до н.э. Славяне и германцы в эту империю практически не входили исключение лишь некоторые германские племена на окраинах- например белги

          • nikola padonok

            Великая Тартария

        • Dmitri

          Рен ТВ?

        • Денис Лазарев

          Дядя Миша не одобрит

          • nikola padonok

            одобрит

  • Копетан Крюк

    на польском играть еще хуже, т.к. половина слов знакомы, но имеют совершенно не то значение, как у нас. В итоге только путаешься из за этого знакомого звучания. Только английский с субтитрами!

  • Stepan Kononov

    да пофиг на голос императора, его нам не часто слушать хотя в сравнении с оригиналом он сосет стоя, а голос Геральта вот это реально проблема, видемо не могут найти нормальных актеров для звука

  • Guest

    Иногда кажется что Людям совсем плевать на качество звуки им тупо не нравится Русская.

    • Alexander Korepanow

      Иногда кажется что людям плевать на качество русской озвучки, она им нравится тупо потому что она есть

      • Да так и есть. Те, кто на русском играют — им по определению плевать на содержание, бесполезно до них что-то доносить.

        • nikola padonok

          какое там содержание, это не Шекспир наверное

        • Денис Лазарев

          Блин в ведьмаке мне всегда нравилась локализация,у геральда хороший голос,и персонажи говорили,чуть комичным сказочным голосом как в русских сказках,мне как раз так нравилось

  • Ktylyxy

    Иногда кажется что людям плевать на качество озвучки, им тупо не нравится Русская.

    • Dariud

      Такого как раз мало, я как и многие с удовольствием играл бы с хорошей Русской озвучкой, только вот не делают эту хорошую, обычно 2-3 персонажа озвучены хорошо(вот кузнецов почти всегда хорошо озвучивает), а на остальных забивают.

      • Diy

        Бурунов еще всегда старается очень. При озвучке как фильмов, так и игр.

      • Денис Лазарев

        Напомни сколько актеры озвучки за рубежом получают?и сколько у нас за актера озвучки платят?игровая индустрия в росси полузачатачном состоянии,и вкладывать столько бабла никто не хочет,одна из причин

        • Dariud

          И это ничего не меняет, меня не волнует почему озвучка плохая, денег там кому-то мало, или просто кто-то не хочет работать, важен только конечный результат.

          • Денис Лазарев

            «Меня не волнует»,гордо звучит то как!а меня не волнует что под натиском моды нужно русскую озвучку ругать,кароче че с тупым разговаривать

          • Денис Лазарев

            тупо лень писать

    • Dante

      Не парень. Они хотят выделиться быть элиткой. И как же они с этой игрой лоханулись что пиздец. Оригинал та польский, а они инглишь хвалят. Так что эти элитки не хуя не ценители оригинала а свеголишь быдло которое жрет дерьмо как и сам это тостик. Играл во 2 часть с худшей озвучко в данной игры и когда он это понял (что он говноед) обидился и давай сракать на свою публики обзывая их всячески.

  • B1ackjack

    Первый вариант трейлера тоже был не «ах», но этот только хуже, по-моему..
    Вообще фигня все, главное, что Геральта озвучивает Кузнецов) К тому же, это только трейлер. Ведьмак 2 в процессе звучал на русском вполне годно. А проходить игру со скандинавско-славянской мифологией и происхождением на английском по эту сторону океана — ересь какая-то, даже если в озвучке задействован Чарльз Дэнс. Лучше уж тогда польский, действительно) Хотя обидно слушать речь, вообще ее не разбирая..

  • Mitaru Giah

    Уже лучше, а то было «CD PROJEKT RED Подарки» лол.

  • Илья

    Единственная озвучка,которая мне понравилась,была в старенькой Full Throttle от Акеллы.

    http://www.youtube.com/watch?v=WpPIp1ZOKQc (аж пройти захотелось 30-й раз)

    Мне вот интересно,почему в те года,когда тиражи были минимальны, ПК был только у меня во всем доме-хрущевке, находили деньги на озвучку.Сейчас либо ее нет,либо лютое говно.

  • ExQR

    В русском варианте фраза Эмгыра «Я дам ей то что ей причитается» по сравнению с английским вариантом «I shall give her what she deserves» интонационно звучит очень сухо и не сочетается с мимикой на лице. Переозвучивали переозвучивали а толку мало…

    • Денис Лазарев

      Как меня бесят такие как ты,сидите колупаете че то выколупываете,как свиньи в апельсинах.типо разбираетесь в чем то,я вообще терпеть не могу зарубежных актеров с ихними банальными до одури голосами,все как один на пафосе,исключение есть но их мало(я не про бейкера)единственно что у нас действительно актрис дляозвучания нет нормальных,а востольном у ведьмака норм озвучка и мне всегда нравилась

  • Talking Sponge

    Геральт на 0:50 обращается к императору на «ты»…

    • Anatoly Bikanov

      Это нормально, когда знаешь весь подтекст из книг.

      • Sinnerman

        Это не нормально.
        Во-первых, в оригинале он обращается на «вы»; Во-вторых, то, что произошло между ними в книгах не даёт Геральту право «тыкать» императору, к тому же среди подданных; В-третьих,
        он прекрасно понимает, какой могущественный перед ним человек, и строить из
        себя его кореша явно не стоит.

        • Алексей

          Ну как бы в книге он обращается к императору на «ты». «Не думаю, что твой путь был короче, Дани» (с) Геральт. Из книги Владычица Озера.

          • Sinnerman

            Книгу помню очень хорошо. Там были немного другие обстоятельства, беседовали они наедине и никто их не слышал. Если в игре будет так же, то никаких проблем, я же говорил исходя из трейлера.
            (отрывок был не обязателен, всё-таки в нём нехилый такой спойлер для тех кто не читал))

          • Алексей

            А какой смысл играть в игру не читав книгу, в которой по сути предыстория игры? Нелогично же

          • Sinnerman

            Да, с этим я полностью согласен, но увы, многие не разделяют такого мнения, по каким причинам не понятно, у всех свои.

            К слову, книги прочитал после первой части, именно игра меня на это сподвигла, а когда узнаёшь всю подоплеку, играть же становиться в разы интереснее.

    • Sinnerman

      Это ещё одна заслуга локализации. В оригинале «you» здесь переводиться как «вы», и до этого Геральт говорит «ВАШЕ императорское величество».

      • Dante

        В какой оригинале? Глянь что он в оригинале (польском) говорит. Я хз ибо польский не знаю.

        • Sinnerman

          Польский тоже видел, там всё отлично. Просто английскую озвучку считаю таким же оригиналом, как и польскую, т.к. в ней персонажи так же озвучиваются с нуля, и актёрам приходиться играть, что бы создать характер персонажа, поэтому и не ощущается никакой фальши. У нас же просто зачитывание с бумажки, не имея понятия о деталях и нюансах. И что немаловажно, в английской и польской версиях анимация лица и слова идеально синхронизированы.

          • Dante

            Английская такая же как и ураинская, немецкая, русская и др (если есть) локализации. То что поляки решили в этот раз сделать для пиндосов нормальную озвучку это не делает ее оригинальной в польской игре. Ты по трейлеру судишь про анимацию лиц? Во всех играх стараються синхронизировать анимацию лиц с озвучками. И не думаю, что в 3 части поляки раскошеливаться на отличную анимацию. Будет такой же привет из 2000 года слегка лучше только. Единственный косяк всех частей ведьмака считаю анимацию лиц. А поляки как со 2 (про 1 незнаю) так и 3 частью тестно сотрудничают с 1с при локализации игры. Так скажем следят за качеством. Во 2 части все прекрасно было. И в 3 уверен будет отлично. Судить по трейлерам озвучки бред еще тот. Спомнит трейлеры фильма стражи галактики, так там оказалось половина нету сцен и по другому перевели в фильме.
            p.s. Пруф пожалуйсто, что в английской озвучке актеры играют моушен капчур и тд, а не тупа тоже зачитывают по бумажечке.

          • Sinnerman

            Просто инглишь считается международным, и на него в первую очередь и делают упор (поэтому, пусть и условно, но его также можно считать оригиналом), к примеру, юбики ведь французы, но французский не считается оригиналом в их играх. Так что по сути оригинал зависит не от географии, а от самих разрабов, в нашем случае поляки делают одинаковый упор, и на родной, и на англ.
            В общем согласен, что судить пока рано, просто этот трейлер единственное по чём сейчас можно судить, и в нём видна явная халтура со стороны наших локализаторов. Я не ненавистник русской озвучки, но сторонник качественной. Предыдущие части считаю отличным примером качественной русской локализации, играть с ней было одно удовольствие. И я искренне надеюсь, что на этот раз будет так же.

          • Dante

            Слега не то сравнение. Ведьмак это не новая игра, а заключительная 3 часть уже. Так что говорить про инглишь в ведьмаке 3 не стоит. Что в первой и во второй была похабная английская озвучка это факт и все знают. К этой части поляки решили сделать добротную инглишь локализацию, всего лишь. Считаю оригиналом ведьмака как были польский с русский так и остался. Думаю не стоит обьяснять почему.
            p.s. Одни только ядренные словечки, что в польском, что в русском предостаточно, а инглишь может только фак и бич предложить в славянской та игре. Да и не способен он передать весь калорит мира ведьмака.

          • Sinnerman

            Вот насчёт славянского колорита в точку. Многое западному игроку будет не понятно, поэтому приходиться как-то подстраиваться, при этом многое теряется, к примеру, Дикий Гон стал Дикой Охотой, хотя это искажает первоначальный смысл, да и вообще не имеет смысла, что за охота? да ещё и дикая? не понятно. Или вот попробуй им объяснить что такое «курва»)), подобных словечек и нюансов полно, с этим согласен. Несомненно в такую игру русскоязычному человеку лучше всего играть на русском (можно конечно и на польском, но мне лично режет слух). В этом то и заключается всё негодование, очень хочется, чтобы русская локализация ничем не уступала оригиналу, ну или по крайней мере просто не была плоха.

          • Dante

            Уверен будет все отлично с русской локализацией (не стоит переживать.)). Может правдо косяки быть, но патчами точно поправят. Просто, ну не может быть хуже. В первой и во второй хорошая локализация была. Так что я не парюсь по этому поводу. Все части проходил и перепроходил с русской озвучкой и в третью буду играть с нею. Голоса они глав герояем не поменяли (надеюсь непоминяли. Геральта точно не поминяли)) и ладненько.

  • стёпа гуридин

    Ну хоть не подарки и да голос белого пламя пляшущего на курганах врагов в первой версии был лучше (по мне)

  • ndreamer

    Из всех косяков исправили только голос короля (хотя это даже назвать исправлением нельзя) и выложили заново? Зачем? Ролик лучше не стал ни на йоту. Тот же актер просто прорычал те же слова, вместо того, чтобы нормально их проговорить. В английской версии Чарльз Дэнс произносит «I shall give her what she deserves» спокойно и весомо, с намеком, в такт приподнятой брови, заставляя Геральта задуматься, что же он под этим подразумевает. А тут как-то вообще невпопад. Выглядит просто нелепо. Короче, халтура.

  • Alexey Dudin

    М-да… у Дарта Вейдера сломался синтезатор голоса?..

  • Блин… Какой раз смотрю и в какой раз мурашки по коже бегут… Поляков ни один Драконий Век не переплюнет!

  • Я буду скучать по подаркам. НЕ ОЧЕНЬ.

  • Grinders

    По-моему поменяли шило на мыло. Теперь император говорит, как пафосный тормоз.

  • Александр

    я понимаю что с сабами будет круто, но вот это «subs only» — это ужасно. Если люди хотят есть говно, то это их право! как-то так =)

  • Max Kharitonov

    Я так понимаю Геральда озвучивает Всеволод Кузнецов?

    • Алексей

      Да. И это хорошо

  • Tolya

    Ну не знаю, на мой взгляд довольно-таки годно выходит. Но, как говорится, на вкус и цвет…
    Я лично пройду сначала с русской озвучкой, а потом и с англ. Тем более, Ведьмак — такая игра, которую, я уверен, захочется пройти и не два и не три раза. Главное, что бы был выбор озвучки.

    • Grinders

      я сильно удивлюсь, если на PS4 не будет выбора озвучки.

  • Аскер

    Ну хоть «ПОДАРКИ» убрали! 😀

  • Алексей

    Главное чтобы голос Геральта, Трисс, Лютика и Золтана не изменили. Хотя во второй части Роше и Йорвет тоже норм были озвучены

  • Алексей

    И имхо, старый голос Эмгыра больше подходил, чем это хрипатое нечто

  • ShaiderN

    Эта версия больше понравилась, но на английском всё равно намного приятнее звучит.

  • MrNobody109

    Самое главное изменили слово «подарки» 🙂

  • xaste

    Да проблема вся в том, что игры на русском одними и теми же голосами озвучиваются. Приелось уже

  • pavel kharlamov

    Нормально

  • Юрий Глушков

    Хорошая озвучка.)

  • Ivan

    Кто-нибудь заметил что на 1:19 на шпиле видна та самая красная птица, что красуется на новом логотипе CD Project Red??

  • Guest

    А императора то тот человек озвучивает что и в старом трейлере,голос просто поменял

  • Witcher

    Во втором ведьмаке нормальная русская озвучка была,третий должен быть на уровне

  • Guest

    Геральт в русской версии нормально озвучен,что в первой что во второй части

  • MrFAKE

    Диктор — убожество убожеское, эта мода на идеальную дикцию убивает весь «реализм». дико режут слух согласные в конце фраз.
    -Вот мы и встретились, ведьмаКХ…
    Голос Эмгыра еще хуже стал, имхо. Психопат какой-то, а не император.

  • Dan Hushaev

    на данный момент самая для меня ожидаемая игра. трейлер класс, и озвучка топ

  • никита батенков

    да Эмгыр плох. Но Кузнецов для геральта очень подходит