Русский трейлер Ведьмак 3 — Меч прездназначения — говно убогоеВидеоИгры

witcher 3-1

ААААА… фуууу, аж проплевался… Даешь игры только с русскими субтитрами, хватит кормить слабых русских актеров и эффективных типа продюсеров манагеров, которые даже не стараются нормально людей на роли подбирать и с ними работать. Ну, а «подарки» это вообще эпик.

UPDATE: Тем, кому нравятся подобные русские локализации хочу сказать: ешьте говно дальше. Именно поэтому на английский хорошо переводят — там говна не терпят. Когда первого Ведьмака херово перевели на английский в него играть никто не стал, а мы любое говно съедим и еще спасибо скажем. Это как наши туристы, которых никто не уважает и продают им все в 4 раза дороже — потому что идиоты не только покупают, но и говорят спасибо.

  • Vladimir Kharychi

    Это прорыв на рынке Форекс ©

  • Иван

    ФОРЕКС ЭТО ЭМЭМСИС

  • Алексей

    1.13 — CD PROJEKT RED Подарки… Даже если играть с английским дубляжем, о качественных русских субтитрах можно забыть.

    • Guest

      >играть с английским дубляжем
      В польскую игру. Ты не слишком умен.

      • Iskander Islamov

        Я может сейчас окажусь не очень умным, но лично мне гораздо проще воспринимать английскую мову хоть и с херовыми субтитрами чем вообще нифига не понятную польскую хоть с какими сабами.

        • Ну не знаю, я польский наполовину без изучения понимаю, язык-то славянский. Вторая половина — латино-немецкие заимствования

        • Английская озвучка от русской недалеко ушла. Так что одно меняете на такое же другое.

      • пше пше пше ты избранный, пше пше пше там на горе грифон, пше пше пше я король иди помоги мне с осадой. пытался я с польской вторую часть играть. когда нужна серьезность пробивало на ржачь почемуто =)

    • Trahuar

      Ты хотел сказать с польским?

      • Алексей

        Нет, именно английским. Польский оригинал на слух вообще не воспринимается. Английский как-то «роднее» что ли, да и в трейлере их озвучка очень даже хорошая.

        • Alexander Ivasenko

          в этот раз оригинал английский, а не польский. там актеров хороших позвали. из игры престолов, например

          • Рамзан

            Каких актеров, например?

          • Alexander Ivasenko

            Чарльз Дэнс играет Эмгыра

          • Английская озвучка второго ведьмака была просто ужасна. Так что не надо…

          • Alexander Ivasenko

            то была вторая, это третья.

          • По трейлеру тоже не очень. Хорошие, но не то…

          • Alexander Ivasenko

            вам медведь на ухо наступил

          • У меня со слухом всё в порядке, а вот насчёт вас — сомневаюсь.

    • Timosha Stetsyuk

      Да ладно, субтитры будут нормальные, поспешили же сделать русский дубляж, вот и результат…

      • YbisZX

        К дубляжу игры еще никто не приступал даже. Просто наспех трейлер отспиддабили/спидсабили. Только Геральта из В2 нашли.

        • Timosha Stetsyuk

          Смысл и был про дубляж трейлера, если так понятнее.

  • Astraslav

    Ну, Геральт остался, кажется, тот же. Король Дикой охоты для эльфа вполне нормально говорит. Эмгыр, после товарища Ланнистера, конечно не очень слушается, но, ведь поляки всегда слушали фанатов, если что поправят, наверно.

  • Atèriel

    Как всегда буду играть на польской озвучке, чего и вам всем советую. Естественно купив сей товар в Польше. Для тех, кому неприятен польский, английская озвучка будет тоже не плоха. Но голос Йорвета в ней как вылупляющаяся из скорлупы ахинеата.

  • Ranekorn

    Лучше так, чем всю игру смотреть в нижнюю часть экрана….

    • Лучше образованнее быть

      • Dimark

        Или хотя бы уметь быстро читать.

      • Timosha Stetsyuk

        Антон, а вы польский знаете?

    • Andrey Tsybiskin

      вы просто недостаточно прокачены. Глупая отмазка не умеющих читать.

  • Alexander_Koynov

    «CD Projects Red Presents» перевести как «CD Projects Red Подарки» — просто убило… Стыд какой-то, мягко сказать

    • YbisZX

      А как вам «меч с двумя остриями»? :))) Ну поспешили трейлер перевести. Бывает. В Ground Zero вообще комедия получилась.

      • Alexander Ivasenko

        а в чем ошибка? как же надо, если не острия?

        • YbisZX

          У топора судьбы два обуха…

          • nobilis

            …Один — это ты. Второй — дрова.
            А вообще, чего вы к метафоре привязались?

          • Timosha Stetsyuk

            — Ты смеешься над Предназначением. Насмехаешься над ним, играешь с ним. У Меча Предназначения два острия. Одно из них — ты. Другое — смерть? Но это умираем мы, умираем из-за тебя. Тебя смерть не может достать, поэтому довольствуется нами. Смерть следует за тобой по пятам, Белый Волк. Но умирают другие. Из-за тебя.

          • Leo

            это слова лео…(в игре)

          • Timosha Stetsyuk

            Господи, Лео их просто процитировал, а это цитата из Меча Предназначения

          • Alexander_Koynov

            Товарищ, вам, похоже, по голове прошлись сразу двумя обухами, которые вы упомянули. Вам же сказали черным по белому, что это цитата из книг Сапковского. А в книгах это была метафора. Мол, на одном конце меча смерть, что он несёт, а на другом — Геральт, то есть тот, кто несёт эту смерть. Мне интересно, вы так каждую метафору разбираете? Пословицы, поговорки?

            «Кровавый закат… Это как же так можно сказать? Облака ведь не из крови состоят». Это если толстый сарказм применять.

        • Skidrow

          Я просто оставлю это здесь. Хотя мне кажется в любом случае эта фраза тупо звучать будет.

        • Kak2z1 .

          А ты забавный)

          • Heavyrain

            Сьедим его последним))

        • ошибка в том что товарисч не понял метафору. имеется ввиду что от меча предназначения пострадают все: и те кого им бьют и те кто бьет.
          меч предназначения это не оружие, а судьба

      • Timosha Stetsyuk

        «У меча предназначения два острия». Что здесь такого?

        • YbisZX

          Как может быть два острия??? Остриё — это кончик меча/ножа. А держать его тогда за что? Разве что он вилкой или как у Дарта Мола? В английском трейлере — «has two edges». Edge, в данном случае — кромка, лезвие! А по русски — «Меч предназначения — обоюдоострый».

          • simura

            Дружище, ты бред несешь -_-

          • Alexander Ivasenko

            книжку прочитай сначала, а не бред несешь. фраза так и звучит: «у меча предназначения два острия. Одно — это ты. Второе — смерть». Знаток вылез.

          • YbisZX

            Книжку читал давно. Если так, то ошибка в английском трейлере. Острие меча — это «point». Если переиначить на «edge» — то два лезвия. Но что-то мне подсказывает, что трейлер переводили не знатоки книги…

          • Alexander Ivasenko

            Нет. Там как раз речь про два острия.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0

          • simura

            Меч предназначения, это не более чем выражение из мира книги, как «Ахиллесова пята». И в переводе на русский всегда было «у меча предназначения два острия одно из них ты, другое *СПОЙЛЕР*». Тут скорее твое знание английского подкачало

          • IQman

            Одно остриё с одной стороны, другое остриё с другой стороны, что тут удивительного???

          • Камрад, вот тебе цитата из Ожегова и Шведовой, ты только успокойся:
            Острие — острый, колющий конец или острая, режущая сторона чего-н. О. иголки. О. штыка. О. сабли. По острию ножа ходить (: рискуя, подвергать себя крайней опасности; ).

        • Александр Петров

          Народ, вы вообще как с языком русским дружите? Острие — есть острие. Оконечность лезвия, клинка. Будь то сабля, меч, шпага или кинжал. Бывает форма лезвия. И тут уже можно исходить из бытовой или профессиональной лексики в данном аспекте. Но никак не «два острия».

          Включите мозг. Или сходите за ним до тумбочки, если забыли его.

          • Alexander Ivasenko

            Еще один. Это КНИЖНАЯ метафора.

          • «Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty. Drugim zaś śmierć.»

            Ostrze {ср.р.} (также: czubek) — острие [остриё] {ср.р.} [www.babla.ru/польский-русский/ostrze].
            Ostrze, ostrzy — blade, edge [pl.wiktionary.org].
            Ostrze {n.} (też: rąbek, krawędź) — т.е. режущая кромка [Толковый словарь Słownik bab.la].
            Острие — острый, колющий конец или острая, *режущая сторона чего-н.* О.
            иголки. О. штыка. О. сабли. По острию ножа ходить (: рискуя, подвергать
            себя крайней опасности; ) [С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка].

            Готов выслушать ваши дальнейшие аргументы.

          • Александр Петров

            свои аргументы я уже привел выше, упырю невоспитанному.

          • Timosha Stetsyuk

            Читай цитату ниже, если книгу не читал, то и не поймешь смысла данного выражения.

          • Alexander_Koynov

            Если до тумбочки и придётся идти, то за твоим мозгом, и не факт, что он там найдётся. По три раза объяснили уже, что это за два острия таких. Нет, надо по-бараньи стоять на своём, не взирая на объяснения. Дублирую свой коммент снизу, если ты страницу провернуть не в состоянии:

            «Ты заколебал со своим «меч с двумя остриями». Известный профессиональный
            (прошу это отметить особенно) переводчик с польского Евгений Вайсброт,
            который переводил «Ведьмака», интерпретировал эту фразу именно так ещё в
            96-97 годах. Я ещё раз повторяю: это метафора, и именно два острия имел
            в виду Сапковский. Одно остриё — это остриё меча, другое «остриё» — это
            Геральт на другом конце меча. Что непонятного? Ты как баран упёрся в
            одну точку зрения и не хочешь слушать объяснения. Учи матчасть и читай
            книги. Судя по твоим словам, ты книги про Геральта и не читал никогда,
            иначе бы вопросов не задавал».

          • Александр Петров

            слышь ты, кусок говна блядь, следи за речью, мразь. Если бы я писал в грубой форме изначально, то тогда и разевай свою ебливую хлеборезку.

            Именно, что якобы «переводчик» книг Ведьмака интерпретировал еще в те годы эту фразы, так как не стал заморачиваться с нормальным переносом смысла на русский язык. Это все равно что услышать в локализации игры «покушение на убийство чье-либо».

            На будущее тебе — прежде чем что-то пиздануть (на твой первый взгляд умное), подумай, стоит ли.

            Даже в русском языке нет употребления двойного острия в любом виде.

            Как минимум можно на слух человека русского было перевести наподобие: » у ЛЕЗВИЯ меча справедливости две СТОРОНЫ»…..но уж никак не острия……

          • Alexander_Koynov

            Ой, шкальник разбушевался. Наверное, ЕГЭ по русскому не сдал? Если бы ты был адекватным человеком, то не разевал бы сейчас свою хлеборезку и не сыпал тут трёхэтажным батхёртом. А у тебя, выходит, все аргументы исчерпываются немытым ртом? Бомбануло, вижу-вижу. Так помой рот с мылом.

            Ещё раз повторяю. Эта метафора была переведена не абы как. Профессиональным переводчиком с польского, который на литературных переводах (которые значительно сложнее обычного перевода) собаку съел. И доброе большинство тех, кто читал книгу, вопросов не задавали, хотя и не пальцем деланные и знают, что у обычного меча одно остриё. Так вот: это доброе большинство поняло, в чём заключалась метафора, и не выискивало какие-то подвохи, которые ты усиленно хочешь протолкнуть и которых нет.

            И на будущее: Да, ты написал почти в грубой форме. При этом указал на то, что те, кто согласны с переводом «два острия», либо с русским языком не дружат, либо со своим мозгом. Я и ответил, как твои слова этого заслуживали. Поэтому и тебе совет на будущее: прежде чем что-то, на твой взгляд умное, вякать и лезть туда, в чём ты не понимаешь, ознакомься с матчастью. Если бы ты книги читал, этих бы вопросов не задавал.

          • Александр Петров

            а ты действительно кусок говна))) еще и уебище неоттесанное)))

            Свои «догадки» о моем якобы «замысле» первичного комментария можешь мужественно себе в очко засунуть)))

            Ты я смотрю тоже из числа прозападных ошибок природы. «батхерт», бомбануло и т.п….Это далеко не трехэтажный мат, к твоему сведению. Это я еще вежливо пишу)

            И да, твое излюбленное «матчасть» в данной сфере — совсем неуместно)))

          • Alexander_Koynov

            Господи, да думай что хочешь и чем хочешь ) Мне вообще посрать, какие твои чувства я задел тем комментом. Тебе объясняют — ты не понимаешь. Ну и не буду заставлять и настаивать. Заблуждайся дальше

  • exarudo

    Джоэл, ты должен найти Элли, я дам ей то что ей причетается!

  • Nova007

    ААААА они показали Цири! Пох на дубляж!!! Йенифер и Цири этого я и жду от Ведьмака(Почему у Цири седые волосы?)

    • Alexander_Koynov

      А какие должны быть? Седые от пепельных мало чем отличаются

      • Nova007

        Парень ты чё мелишь????

        • Alexander_Koynov

          Чё мелю? Это ты мелешь, я смотрю. Книгу не читал, что ли? У Цири по книгам были волосы пепельного цвета. Здесь сделали светлее. В чём проблема?

          • Nova007

            Я сам полностью седой в 22 года уж я то как то отличаю пепельный цвет от полностью белых Хотя судя по концовке книги попав в другие миры с истекающим кровью Геральдом один чёрт знает что там с ними произошло!!!

          • Alexander_Koynov

            Вот и я говорю. В конце книги была одна прядь, теперь, «спустя столько лет», как сказал Эмгыр, стали почти седыми

          • Nova007

            Короче поиграем и узнаем!

          • Dimark

            Эмм. «Столько лет» для нее пустой звук. Почему? По первых ее кровь. Во вторых она немного, но чародейка, Думаю Йен научила ее магическому макияжу. В третьих она немног, но ведьмачка. Ее кормили травами, поили настоями. Что немного укрепили ее. И в четвертых. Она БЛДЖД путешествует во времени и пространстве!!! И на момент завершения книги была в царстве Короля Артура!

          • Alexander_Koynov

            Да всё одно — натерпелась Цири сполна. А с другой стороны, в мире Геральта могло достаточно времени пройти, пока Цири там с Галахадом путешествовала. Вот Эмгыр и упомянул «годы».

        • Артём

          Всё верно он говорит. У Цири волосы пепельного цвета, то есть белого.

    • Astraslav

      она еще в книгах начала седеть. Больше страха — больше седых волос.

      • Dimark

        Вы однако очень хорошо книги читали…
        У нее с рождения пепельные волосы, они не седые!

        • Astraslav

          Да, но после сражения на лестнице, Геральт заметил у нее седую прядь.

          • Dimark

            Прядь это не все волосы, мне кажется :о

          • Astraslav

            Так, процесс пошел. От того страха, что она пережила в те дни — одна прядь. От того, что пережила за то время, пока мы ее не видели — все волосы.

  • MrDSLow .

    Озвучка эльфов не торт. Голос не сильно зловещий. В английской версии еще бы чуть-чуть и до мурашек. И Цири какая-то старая, пздц. Чо старая такая-то?

    • Astraslav

      Она не старая, она седая + выросла за эти годы.

      • MrDSLow .

        Седоватость тут ни при чем. Ты лицо смотрел вообще? Или за задницу пялился?

        • Diy

          Я вот пялился(

  • Alexander

    крутая озвучка

  • Nikolay Trunov

    да ладно?) я не сторонник русской озвучки, люблю играть с оригиналом, но тут вполне достойно озвучено, как и во 2 части) вот в вд, например, озвучка реально говно

    • Короче, ешьте говно дальше. Именно поэтому на английский хорошо переводят — там говна не терпят. Когда первого Ведьмака херово перевели на английский там в него играть никто не стал, а наши любое говно съедят и еще спасибо скажут. Это как наши туристы, которых никто не уважает и продают им все в 4 раза дороже — потому что идиоты не только покупают, но и говорят спасибо.

      • Алексей Каширин

        Вот только мы покупаем игру, а не локализацию. Так что, не купишь игру — не поиграешь, а купишь — и издатель и разработчик и локализатор посчитают, что они хорошо справились. А поливать тоннами говна локализаторов бесполезно, уже пробовали. Во время выхода второй части все писали и ругались о смене актёра, озвучивающего Геральта и в итоге никто ничего не добился. Тот же репетур озвучил как минимум 10 персонажей. Всё как всегда, короче.

      • Alexander Shalapuda

        Антон, приведите пожалуйста примеры достойного голосового переводы на русский язык, для сравнения так сказать

        • Павел Жарков

          Шикарная озвучка была в Batman: Arkham Asylum,
          жалко потом перешли на субтитры(((, читать не в кайф. А по поводу озвучки Ведьмака, сносно, может к релизу будет лучше. А вот лично Антону, вместо того чтобы кричать про то что не хавайте говно (в данном случае перевод), предложите реальный способ повлиять на локализаторов.

      • Alferov Dmitry

        Согласен с тем что на английском круче, да этот перевод хреновый, но озвучка норм и не говно точно, бывает и хуже, гораздо

      • YbisZX

        Да-да. На английском говна не терпят, но и с субтитрами от чего-то не играют. А мы сами себя не уважаем и будем субтитры всю жизнь читать. Глупость говоришь. Ты серьезно думаешь, что твое «даешь» на что-то повлияет? Что кто-то замеряет, сколько людей включают дубляж, а сколько субтитры, и что-то от этого зависит? Тогда уж активная позиция по отношению к локализаторам должна быть. Выясни, кто этим занимается, и сделай обращение с массовой поддержкой. А дубляж сносный, хотя допиливать надо. Может, это только для трейлера наспех сделали. Эмгыр слабоват, но и английский тоже не фонтан. Геральт нормально дублирован, еще по Ведьмаку 2 этот актер меня устраивает. Еще Золтан был шикарен. Никаких особых претензий у меня не было к дубляжу Ведьмака 2, хотя я частенько субтитры включаю в играх/фильмах.
        P.S. А вот текст здесь переводила, видимо, та же «Анна», что и Ground Zero. Не только «подарки», но еще и «меч с двумя остриями»! :))

        • Alexander_Koynov

          Ты заколебал со своим «меч с двумя остриями». Известный профессиональный (прошу это отметить особенно) переводчик с польского Евгений Вайсброт, который переводил «Ведьмака», интерпретировал эту фразу именно так ещё в 96-97 годах. Я ещё раз повторяю: это метафора, и именно два острия имел в виду Сапковский. Одно остриё — это остриё меча, другое «остриё» — это Геральт на другом конце меча. Что непонятного? Ты как баран упёрся в одну точку зрения и не хочешь слушать объяснения. Учи матчасть и читай книги. Судя по твоим словам, ты книги про Геральта и не читал никогда, иначе бы вопросов не задавал.

      • apaschina

        Дак вы бываетев в 1С-Софтклаб, вот и скажите им, что хуево и говно. Почему издатели не консультируются с игр. журналистами или сайтами по поводу щепетильных вопросов типа «назв. пистолето в DMC» и т. д.

      • Dmitry Yasen

        Да нет, на 4 с минусом — это не говно. Зачем в крайности?
        Вот в ВД действительно печаль, вернул английскую((

      • Iskander Islamov

        >>там в него играть никто не стал
        Там про него никто не знал, а у нас было нехилое такое фан-сообщество творчества Сапковского. Ну это так в качестве поправки к причинно-следственной связи.
        Естественно это никак не оправдывает говеного дубляжа, но очень сильно сомневаюсь, что для знакомого с серией человека это станет решающим фактором (вне зависимости от того где он живет.) Опять-же некоторые голоса (Геральта например) мне очень даже нравятся. Вопрос еще к качеству самого текста, естессна, но тут вопрос как оно было на польском. В обще не все так однозначно, но в целом впечатление говененькое. Тут ты прав.

      • donchik

        «Когда первого Ведьмака херово перевели на английский в него играть никто не стал»
        Вы всерьёз считаете, что это из-за озвучки? Я на 99% уверен, что нет. 1 ведьмак был очень необычной игрой с классной боевой системой, необычным миром, а запад не любит необычные игры, он с радостью «хавает конвеерное гавно», вроде кода, покупая его миллионами, а необычные игры продаются плохо (enslaved, bulletstorm). Я даже не уверен, знал ли на западе сапковского кто-то до 2 части ведьмака.

        • Да факт. В каждой рецензии про это огромными буквами было.

          • Georg_33

            Далеко не все руководствуются исключительно рецензиями, хотя возможно это актуально только для этой страны. В общем и целом согласен насчет озвучки, но вот как озвучивают Геральта лично мне по душе.

      • Объективности ради, следует отметить, что и английская озвучка второго ведьмака ТАКЖЕ

        ушла недалеко от озвучки первой части и была одной из самых ужасных озвучек.

      • Lans

        Обозвал говноедами тех же людей, у кого недавно с вытянутой рукой и несчастным видом просил пожертвований. Молодец.

      • сергей труд

        Странная позиция.Наверняка будет выбор версии с английскими или русскими субтитрами.Также полная локализация.Зачем всех с говном смешивать.

  • Corsair

    Какая жесть, особенно в начале. Локализаторы видно подумали, что этот голос в начале – рекламный слоган.

    • Не говори. Просто другой ролик получился.

      • Timosha Stetsyuk

        Антон, ты играл во второго ведьмака? Там многих персонажей озвучили шикарно, Роше, Геральт, Фольтест, Шилярд, Лоредо, Лютик и так далее… они получились очень хорошо озвучены, а английская дорожка там печальная, особенно голос Геральта

  • Astraslav

    Мне, кстати, наоборот кажется, что с эльфом очень неплохо. Разве изящные эльфы будут говорить таким низким замогильным голосом, как в инглиш версии? Пусть даже они и играют роли демонических призраков.

    • exarudo

      Вы этого изящного эльфа видели? Да это же Саурон, собственной персоной. Какой еще должен быть голос?

      • Astraslav

        Доспех — это не сам человек. У Пана все прекрасно описано. Это самые обычные эльфы — внешне (без доспехов).

        • Timosha Stetsyuk

          Может они сделали такой голос для тех кто книгу не читал? Чтобы интрига была, хотя во второй части есть моменты проливающие свет на тайну всадников Охоты.

  • Андрей Молокович

    Отличная озвучка. Вот в первом Ведьмаке, например, была на порядок хуже.

    • Astraslav

      Хотя, некоторые ценители, скажут, что им больше по душе голос Зайцева из первой части.

      • Андрей Молокович

        Зайцев озвучил Геральта «без души». Никаких эмоций. Просто чтение текста.

        • Astraslav

          Мне тоже больше Кузнецов понравился. Первое впечатление было прям «высоцкость» — в хорошем смысле)

        • Chalser Chan

          Просто Геральт сам по себе такой, даже в книге. Холодный, спокойный, редко демонстрирующий свои эмоции.

    • Olegchyst

      Не правда, в первом ведьмаке была отличная озвучка.

      • Diy

        Мне кстати тоже голос Зайцева вполне нравился, и когда делали глобальную переозвучку первой части, там надо было не голоса менять, а заставить актеров играть, потому что голос Весемира v1.0 мне вот нравился больше, чем то, что стало после.

  • Junky

    ок, давайте играть с оригинальной озвучкой… польской

    • Она отличная, не вижу проблем

      • faradeiG

        А я вижу, для меня польский — абсолютная тарабарщина состоящая из пшепшепше курва пшепшепше, как-бы стереотипично это не звучало, но это так, польский на слух не воспринимается мной вообще, очень трудно понять где одно слово заканчивается, а где другое начинается, японский с немецким и то понятнее, хотя их я никогда не изучал.

  • Phenry

    Вот уж не знаю кому как, но мне такой голос Геральта кажется вполне уместным

  • Astraslav

    И еще раз повторюсь, что самое главное — это Геральт, а он тот, что и должен быть. Так, что все ок. Единственное что смущает — Эмгыр. Но, соберемся, напишем петицию… Хотя, вдруг актер его хорошо сыграет? Мне кажется сейчас вся критика связана только с различием русского голоса Эмгыра от Тайвина Ланнистера.

    • Dariud

      А вас не смущает что они не ослили правильно перевести фразу «Cd project red presents»?
      После такого даже субтитры Русские ставить не рискну.

      • Olegchyst

        я помню как в фаренгейте presents перевели как «в наши дни». После такого я думал, что и остальной перевод будет плохой, но он вышел вполне неплохим.

      • Руслан Плеханов

        Очевидно же ролик на скорую руку клепали, одно лишь качество звука дает понять насколько быстро все было собрано. А так второй ведьмак был отлично озвучен, одна из лучших локализация, английская была к примеру хуже. Так что надеюсь и тут не подкачают, ну и главное Геральта озвучивает тот же человек что и во второй части, что уже радует.

  • Dmitry Dikarev

    >>Даешь игры только с русскими субтитрами…

    Аминь!

  • Женя Прокопчик

    Антон, ну а сам трейлер то, очешуенный же. Почему ты ничего не сказал?

  • Key Word

    Почему ПОДАРКИ? Я смотрел оригинальный трейлер с субтитрами YouTube и там тоже были ПОДАРКИ. ну я думал поляки просто через гугл перевели… :/

  • Astraslav

    Подарки теперь станут фишкой проджектов, как у нас кольцо)

  • AAA

    хорошо что хотя бы нет ПЕГИ 18))

  • Timosha Stetsyuk

    Геральта хорошо озвучил Кузнецов, но Эмгыру вообще неправильный голос дали…

  • Подарки! ПОДАРКИ! Черт-побери, подарки! И ведь это переводил «специалист», а после перевода его проверял «опытный редактор». Ну как так можно? В Watch Dogs недавнем перевод тоже дикое убожество и отсебятина, где стиль и манера речи настолько переиначены, что перед вами совершенно иные персонажи, нежели чем в оригинале. Ну вот как так получается? Да очень просто, я вам скажу. Локализация это процесс весьма дорогостоящий, который зачастую держится на фрилансерах, вроде меня. Вот только беда в том, что игровая индустрия с фрилансерами напрямую не работает, они сотрудничают с зажравшимися бюро переводов (за исключением мелких инди-компаний и компаний, выпускающих мобильные приложения и игры). А вот бюро переводов, в свою очередь, уже нанимает фрилансеров, причем, понятное дело ставки будут в 2-3 раза меньше. Причем, чем крупнее и известнее бюро, тем ниже ставки. И понятное дело, что настоящие профессионалы работать туда не пойдут. Я сам пару раз получал предложения поработать над локализацией игр, но каждый раз сталкивался с оскорбительно низкими расценками. Вот и получаются потом подобные «Подарки», потому что игры у нас переводят люди без опыта, не разбирающиеся в предмете перевода. В лучшем случае, это выпускник лингвистического вуза или заядлый геймер. Причем, зачастую, заядлый геймер переведет лучше любого свежеиспеченного специалиста.

    • Petya101

      Подарки — это косяк поляков.

      • Ну разве только в том, что они не проверили. Обычно в таких крупных проектах, все, даже самые мелкие фрагменты переводятся специально обученными людьми (читай переводческими конторами, которые руководят процессом локализации). Моя единственная догадка, что у этих людей не было контекста (т.е. видеозаписи, ибо сверхсекретная информация, не дай бог утечка), а также особого ума, чтобы не полениться, а уточнить у заказчика, что подразумевается под «Presents». Вот и получаются потом всякие переводческие перлы. Этим страдают переводы многих игр. Люди не догадываются уточнить контекст и потом получается, что мужские персонажи начинают говорить о себе в женском роде, глаголы переводятся как существительные там, где это не нужно и т.д.

  • lirikbk

    Разве что Геральта озвучил актер озвучивший Джоэла из The last of us но здесь работает вообще не так как над Джоэлом. Прямо небо и земля.

  • Алексей

    Обычно я не разделяю мнение Антона относительно убогости русского дубляжа, но тут вынужден признать перевод трейлера УЖАСЕН. Это кошмар на яву, как будто школьники озвучили свой блогерский ролик, снятый на мобильник, за исключением того, что это не их ролик.
    И почему не В. Зайцев? Это был идеальный голос Геральта. А с Кузнецовым (хоть он и неплохо справляется, особенно на фоне остальных) будет чувство, будто из-за кулис Рейнор вещает.

    • Андрей Молокович

      Придётся смириться с голосом Кузнецова — он сейчас абсолютно везде) Зато у меня голос Зайцева теперь ассоциируется только с Тони Старком)

      • Timosha Stetsyuk

        А у меня с говнофильмами, в которых он имеет тенденцию в последнее время сниматься.

  • Anton Kruglov

    За подарки жопой на кол и кожу содрать

  • Максим Головня

    Пипец какой то,более менее геральт вышел,остальная озвучка шлак полный

    • Ray Spencer

      Всеволод тащит)

  • poir43

    А где подарок?:(

  • Alexander Ivasenko

    если пересмотреть польский трейлер и английский, то по мокапу можно понять, что в этот раз оригинал английский. не зря же они звали Чарльза Дэнса на роль Эмгыра

  • Сергей Родионов

    Так и знал что именно этот голос в начале будет, но удивился когда он еще и дикую охоту начал озвучивать)

  • J.J.P.D

    Полностью согласен с Антоном — русскую локализацию любят только тупые школьники и прочие дегенераты, которые субтитры читать не успевают.

    • Рамзан

      Ты, надо понимать, с польской озвучкой проходил, оригиналогосподин? Потому что английскую озвучку хаяли все, даже сами разрабы.

      • Руслан Плеханов

        Да забей они так выделяются, ладно там Антон, он такой какой есть, да и английский хотя бы знает, а эти тупо выделываются.
        З,Ы И да если уровень будет как у второй части то бояться не о чем. А любители «оригинальной» озвучки всегда будут не довольны, ведь она не оригинальная 🙂

    • Igor9c1

      И тебе доброго вечера, молодец. Скорее я тебя причислю к тупому школьнику и дегенерату, так как нормальные люди, с уважением относятся к чужому выбору и не срут в комментариях.

    • stempid

      Да мы уже поняли что ты местный холуй, продолжай отстаивать честь своего господина и не забывай полизывать его сапоги.

  • Денис

    Сам почти всегда играю с английской озвучкой и без сабов, чтобы глаза не мозолили. Но для остальных — вполне достойная озвучка. В первом и втором Ведьмаке была такая же.
    Так что тут Антон не прав.

  • Тимур Ахметвалеев

    Голоса порой не чего подобраны, но кто мать его переводит эти тексты, а озвучивающие либо в школе не учились и читать с интонацией они не умеют, либо трейлер вообще не видели, атмосферность русского трейлера просто убита в нули, молодцы что хоть музыку упахабить не умудрились.

    • Руслан Плеханов

      Трейлер скорей всего не видели, более чем уверен что все в спешке делалось.

  • AAA

    просто у нас нет таких крутых актеров как у американцев,ну или крутые актеры заряжают цену.. на озвучку какой та игры им кино и сериалы только подавай и в итоге приходиться брать не опытных, которые рекламу озвучивают. Ниже написали что были актеры из Игры престолов у американцев..голливуд же высший уровень , актеры уже и фильмах снимаются..CD Project Red бабло отвалили амерским крутым актером потому что инглищ мировой язык , его много кто знает и учит..

    • Dmitri

      Я согласен, на англ. озвучку совсем другие деньги идут и совсем другие актеры.

  • Dmitri

    Подарки.. Я не будут комментировать «подарки», но могу сказать точно, голос Геральта в локализации мне нравится, а вот остальные так себе, Эмгыр должен иметь чуток другой голос, да актер текст должен читать с другой интонацией, актер, который читал вводную часть, озвучивает все очень пафосно! Вообщем слушать можно, но хорошо получился только Геральт, как всегда.

  • CopperyLake43

    не дай бог стим версия будет ограничена по региону

  • Stasyan Primakov

    В подкасте «Полкино» как-то говорили, что кинотрейлеры переводят и озвучивают на отъебись. Очень вероятно, что с игротрейлерами аналогичная ситуация, так что нет поводов волноваться. Тем более, перевод второй части был нормальным — кровь из глаз и ушей не текла.

    • Sergey Arkhipov

      Поддерживаю ваше высказывание.

    • Руслан Плеханов

      Он не просто был нормальный, это была одна из лучших локализация Ведьмака.

      • Dmitri

        Я солидарен с вами коллега, отличная локализация была, были косяки, но мелкие)

  • Сергей

    Omaha, так то DimaMoss правильные вещи сказал, так что твоя ,,тонкая,, острота не делает тебя умнее.

  • Жека Краснов

    Я с 2010 года дошёл мозгом, что ко всем играм можно качать Англофикаторы. Звук английский — субтитры русские. Спасибо интернету за это)

    • Andrey Ruznyaev

      И всю игру пялиться вниз экрана
      Не легче ли просто выучить язык и не париться ?

      • Andrey Tsybiskin

        А почему вы убеждены, что нужно пялиться в низ экрана?

        • Andrey Ruznyaev

          Ну так а в чём тогда смысл субтитров кроме как не пялиться на них и пропускать всё чтр происходит на экране
          Лучше выучить английский и не испытывать неудобств

          • Extseme3

            Субтитры нужны для того, чтобы человек смог посмотреть непонятное ему слово, фразу, предложение. Иногда персонажи говорят с акцентом и не всегда понятно, что он там сказал.

          • Andrey Ruznyaev

            Ну да, твоя правда
            Особенно когда на арене появляется какой нибудь гэнгста из гетто

          • Extseme3

            Я говорил в общем о субтитрах. Даже Саша Кузьменко в марафоне по ГТА5 говорил, что субтитры нужны в таких ситуациях.

  • Sergey Shorin

    Ребят, вы совсем упали что ли? Озвучка говно, как и озвучка второго ведьмака в целом, судя по всему одни и те же актеры. Ролик с дубляжом просто на порядок хуже.

  • Viktor Nosov

    Сейчас такое время что знать английский обязательно. Вас никто не просит становится лингвистами, но можно до уровня бытового понимания выучить

  • Аскер

    CD PROJEKT RED .чуть со стула не упал)))))))))
    подарки

  • earthowner

    presents — подарки??? это видимо прикол какой-то. будем надеяться, что так. А русский голос Геральда стал для меня родным, кто бы что не говорил)

  • Sc00bi_Doo

    Сам Геральт, кстати, звучит отлично! А вот все остальные — так себе. И вроде голоса до боли знакомые, не раз появлявшиеся в больших фильмах, но эмоций не вызывают. Как уже не раз отмечалось, нашим актерам никогда не удается пафос.

  • Макс Нонейм

    Голос ведьмака в английской версии по тембру похож на русский голос ведьмака (1 или 2 часть, не помню). Но, блин, в нашей версии опять будут одни и те же голоса, которые ассоциируются от рекламы подгузников до «того чувака из аватара»

  • Самая ожидаемая на игра E3 2014! Надеюсь на демонстрацию геймплея

  • Roma Mazurenko

    Диалог Геральта и Эмгыра в оригинальном трейлере вызывает просто таки «уууухх-эфект «, в русской же просто дженерик диалог без всяких интонаций и прочего. Беда.

  • Roman

    Подписываюсь под каждым словом Антона.
    Учите английский. С говно переводом играете — теряете 40% впечатлений от игры.К фильмам тоже относится

    • Andrey Ruznyaev

      Абсолютно согласен
      Только их не убедишь
      Вот были бы асе хорошии игры как у рокстар
      Без перевода на русский
      Может тогда бы все начали англ учить и получали бы отличную озвучку

      • Dariud

        Было бы идеально…..

    • Evgenii Dzenov

      Тойфел на сколько сдал? Бумажный или компьютерный?
      Похвастай.

    • Dr_Letroz

      Вот только английский это такой же перевод как и русский.
      Так что учите лучше польский и вообще ничего не потеряете.

      • stempid

        А для игр вроде RE или Yakuza японский предложишь учить ?

        • Dr_Letroz

          Я вам ничего не предлагаю. Я лишь говорю, что понты «я знаю английский, а все остальные едят говно», мягко говоря не уместны в данной ситуации.
          Хотя, вроде как изначальная версия будет именно на англе, а не на польском. Но суть остаётся той же.

    • Igor9c1

      не у всех есть тяга к чужому языку, это надо принять к сведению, господа. Сам я ещё с Денди и Спектрума играл с переводчиком под мышкой. И в принципе могу играть с оригиналом и даже понимать многое. НО, просто не перевариваю субтитры! Я, блять хочу смотреть в глаза злодею или герою, чтобы видеть эмоции, а не вчитываться в буквы, чтобы понять всё, что он имел в виду. Я прекрасно понимаю, что наша озвучка не идеальна, но субтитры я не хочу смотреть вместо видео ряда, спасибо! Удачи всем, не надо быть столь категоричными и бросаться во всех говном. Этого говна и так навалом в нашей жизни…

  • Sergey Arkhipov

    А Ведьмак 2, как вам озвучка вам?

  • Женя Серёгин

    Ну, что поделаешь с озвучкой… у нас в стране давно с ней проблема. Многие смирились, вот и «хавают» что есть. А что ещё делать? Порой бывает есть желание слушать чисто родной язык, а когда это будет качественно — загадка. Вот и сиди, либо читай сабы, либо терпи.

    К слову голос Геральта вполне себе так, но чисто голос. Я уже не помню кто из наших локализаторов делал нормальную хорошую качественную озвучку.

    Вот Антон, ваше мнение, настанет хоть когданибудь этот день Х, когда наши шагнут в качестве озвучки? Сабы-сабами, но родную речь слушать порой хочется

  • Кирилл Перымский

    Ну не знаю вроде очень даже неплохо. Первая часть да, в плане озвучки слабенькая. Вторая мне понравилась.

  • Андрей Буксов (IcedPa1nk1ller)

    я тоже за оригинал. купил watch_dogs для ПК. обплевался что от озвучки, что от сабов. перевод поверхностный озвучка полное Г. теперь не знаю как озвучку хоть сменить….

    • Dariud

      Если в стиме купили то никак.

      • Андрей Буксов (IcedPa1nk1ller)

        купил я коллекционное издание. надеюсь будет какой-нибудь англофикатор

  • RuStAk

    Я уже жду эти ПОДАРКИ ОТ СИДИ ПРОДЖЕКТ.

  • Анонимный алкоголик

    Отличный перевод, такое ощущение что в ущи срут, охвачен полный спектр интонаций информационных программ наподобие «вести»(ну уж извините говно жрете на протяжении лет этак 15 и вкус говна вам уже приелся и кажется нормальным)….Вовка доволен

  • Chalser Chan

    Всё, кроме самого Геральта, сделано просто отвратительно. Голоса вообще не подходящие, плюс херовая интонация. Реально, как будто другой трейлер смотришь. Вообще не те эмоции… Я надеюсь в игре можно будет выбрать субтитры…

  • Alexey Smirnov

    Хорошо, что вообще перевели… Поэтому и говорим спасибо. А для русской озвучки — очень даже ничего. Хотя, как то не печально… Английский куда лучше…Но вот у меня зрение не идеал, но очки не ношу, так что сабы для меня особ не вариант, с озвучкой куда комфортней.

  • Kolonondra .

    Антошка какой же ты всё таки высокомерный ублюдок. Человек твоего уровня никогда не должен так говорить и не обзывать дерьмом и идиотами всех кто с ним не согласен. Рекомендую тебе пересмотреть своё поведение и больше никогда такого не писать.

  • Petya101

    Но неужели в США ты никому не нужен? Неужели ты и есть тот турист, которого никто не уважает? Но как же так. Неужели кланялся в ноги зря?

  • ExQR

    Что в английской версии хорошо так это неизменный голос Геральта на протяжении всех трёх игр.

  • Petya101

    И кстати, насчет «подарков». Это ошибка поляков. Российские локализаторы были вынуждены впихнуть это, потому что им так сказали. В голосах я ничего отвратного не увидел. Очередное высосанное из пальца русофобство.

    • Diy

      1) Голос диктора ни разу не эпичен.
      2) Эмгыр озвучен по бумажке — я без всякого опыта так зачитаю этот текст, и получится не хуже. В оригинале намного лучше.

      А вот русский Геральт как был хорош, так и остался. В целом, в русском дубляже действительно видна разница в худшую сторону. Но принимая во внимание отличную локализацию второй части, можно надеяться, что в финальной версии игры все будет хорошо, а вот ощущения от трейлера в дубляже не те, что ни говори.

  • Андрей Молокович

    #Срач_в_комментах. Схожу за попкорном

  • Kostik_s

    Эмгыра и Весемира совсем убили(((.Только сам Геральт звучит хорошо))

  • Kirill Paramonov

    Мьсе Логвинов, а почему бы Вам не попробовать себя на роли локализационного супервайзера? Ну, чтобы говно не делали?

    • Я довольно много раз бывал в этой роли. Знали бы, сколько я писем получил по поводу того насколько моя версия Mass Effect лучше официальной, хоть я там за три копейки все это делал. Так что, иногда лучше жевать, а не пафосно троллить самого себя.

      • Оу, а что это за версия такая? Я впервые слышу, какая-то озвучка стороняя или что?

  • Roman Sharapov

    кажется русская локализация будет не забываемой.

    » подарки» -это ж насколько нужно наплевательски относиться к своей работе , чтоб допустить такое?

    • Petya101

      косяк поляков. Именно в их сабах было написано «подарки».

  • Charles Jenkins

    Согласен,русская озвучка хуже чем английская,а английская хуже чем польская.И да это еще не самая плохая русская озвучка.

  • Hlushebyi

    мне нравится озвучка.

  • Fedor Levshanov

    Помоему не подходит лишь заглавный голос. Голос Геральта из второй части вполне норм.а у императора Эмгыра, и в книге был не очень приятный говорок. Надписи всплывающие в ролике вроде «Меч Предназначения» вполне соответствуют книжным, так что перед тем как пороть горячку Антоха, лучше изучи материал более обстоятельно и прочти семь книжек, они однозначно стоят внимания.

  • lem

    Озвучка трейлера на английском конечно же лучше русской, спорить бессмысленно. Только вот не может английский язык передать весь колорит крестьянского говора и краснолюдской брани. Нет такого словарного разнообразия.

    • Нашли чем хвастаться, тем более, что это не так — есть разговорник с переводом мата, купите, почитайте.

  • Kostik_s

    Эмгыра и Висимира прям убили(((Только Геральт хорошо звучит)

  • Vladimir Bareev

    Эмм, напомню, что во 2 части от выбора в I главе ПОЛНОСТЬЮ зависела II глава, я уж молчу о каких-то несущественных выборах, так что в любом случаю придется играть минимум 2 раза, чтобы полностью насладиться игрой такого уровня. Так что можно опробовать обе озвучки, я лично так и сделаю 🙂

    • Timosha Stetsyuk

      30 раз

  • Denis Buslidze

    Антон, вот множество раз был не согласен с тобой по поводу озвучки, но сейчас — одобряю на 100%
    Кузнецов( многие знают как голос Джима Рейонора, Волан де Морта, Нео ит.д, один из не многих талантливых актеров (озвучки)) грёбаный ублюдок, в конец обленился! Самый главный минус нашей озвучки в том что нет нормального режиссера, который следить за процессом и сводить все к единой концепции. Наш перевод звучит как лоскутное одеяло, нарезка реплик из разных фильмов, где персонажи понятия не имеют что происходит. Актерам действительно дают тупо реплики, без контекста, которые надо зачитать, а как ты это сделаешь никого не еб№%т? Или нет того человека, который даст по мозгам и скажет, что вы херню делаете?! Мне тоже нравится слушать русскую речь в играх, но делается это совершенно ужасно!

  • Jericho

    Я пожалуй соглашусь с Антоном по поводу бездарности или похуизма наших «актеров» озвучки, за исключением одного — голос Геральда по мне крутой, да мало интонаций — будто просто с бумажки зачитывают абсолютно не смотря на мимику, но тембр прямо уууухх — шикарный!! В остальном унылое говно! Очень надеюсь, что эти голоса не будут в окончательной локализации.
    ИМХО, конечно же..

    • Dariud

      Проблема не в актёрах, а в звукорежиссёрах, которые вместо толкового объяснения, дают бумажку и говорят читай, естественно актёр не попадает в нужную интонацию.

  • 007Vers .

    Просто родной язык кажется более обыденным. Не достигается такого эффекта как у иностранного языка, который знаешь.
    PS По игре: да все красиво, классно, но блин вспоминая 2 ведьмака это все еще больше будет тормозить и лагать, придется полгода ждать пока оптимизируют

  • Alexander Mac

    Тема говна раскрыта!)))

  • Dmitry Kalinin

    Буду хавать какашки дальше, кто со мной ?

  • Galaxybeaver

    Главное, чтобы с первого раза запускалась, без танцев с бубнами.

  • Alexander Mac

    Не хотим говна — давай нормальную русскоязычную озвучку!!!

  • D_Fyr

    В каком же угаре нужно находиться, чтобы перевести «Presents» как «подарки». И это при том, *censored*, не в субтитрах, а под эмблемой со спецэффектами. Причем монтажникам наверняка по нескольку раз приходилось прокручивать видео — и никто не заметил!
    И зачем актеру Весемира так пыжиться от натуги? В оригинале был спокойный голос с хрипотцой, а здесь мультики, б***.

    • D_Fyr

      Почему злобствую — просто обидно, что наши профессиональные команды так, почти по-детски слабо, работают. В 2000-х игры и то ГОРАЗДО лучше переводили, черт

      • Guest

        Кто? фаргус? Доо, было дело. =)

  • Denis Buslidze

    Антон, сколько бы раз я не был несогласен с твоим мнением по поводу русской озвучки, но тут ты правы на все 100%. Всеволод Кузнецов (озвучивающий Геральта, он же Джим Рейнор, он же Волан де Морт, он же Нео) обнаглел совсем! Ни хрена не играет, от роли к роли голос не меняется! Но главная проблема в другом, на мой взгляд. Не в том что многое при переводе теряется (цензура, непереводимость словосочетаний и т.п.). Не в том, что актеры не могут качественно сыграть. А в том что: наша озвучка выглядит как лоскутное одеяло. Куча разных клочков, которые не связанны в единую картину. Как несколько гобеленов разорванных, перемешанных и сшитых воедино. Будто актерам дают разрозненные реплики, вырванные из контекста и просят их «с выражением» прочитать. Либо нет нормального проектоного менеджера, который соберет все воедино и пнет под зад, если что то идет косо. Либо всем пофигу.

  • «CD Projekt подарок»?! Серьёзно?! Ужасная калька с английского, плохой актёрский состав (кроме старых знакомых), неправильно переданная заключительная реплика — и за это платят деньги?

  • Kannhd .

    Насчёт «подарков», перевод просто взяли с русских субтитров оригинального трейлера на офф. канале. Ошибка скорее всего поляков, но наши могли хотя бы проверить.

  • Alex Topden

    Прошу прощения, это Сева Кузнецов — слабый русский актёр?)

  • ARkrOS

    как по мне так играть в любую игру с русской локализацией как Ералаш смотерть.. подавляющее большинство русских актерев ведут себя как в театре наигранно, помпезно, неестественно

  • Джангар

    Боже мой толстяку не понравилась озвучка.Это как кто не сним то все жрешь говно….боже мой а как же старое я уважаю мнение других кто хочет играет субтитрами кто то в озвучке,но нет тут я жру говно.Меня все устраивает я думаю они переводят как могут и берут кого надо на озвучу,не думаю что у них есть выбор из 1000 человек(у которых есть хороший голос)

  • Джангар

    И надоел пиз*деть что в англиском хорошо переводят,блин ты живешь в русской стране чего ты хочешь что бы они на англиском разговаривали?

    • Dariud

      А какая разница где он живёт?
      Качество дубляжа от этого не зависит

  • Денис Петров

    Подарки они с помощью google перевели.Таких косяков и в кино полно

  • misakin

    Типичный дубляж игровых трейлеров. Скверный, но и ничего из ряда вон, видали и похуже.

  • Николай

    Вот тут не соглашусь со мнением Антона, люди даже смотря и слушая одно и тоже, воспринимают и переживают информацию по разному и по разному ее передают другим. И нефиг по этому поводу ААААА! Главное, чтобы сама игра «говном» не оказалась.

  • Hdemon6677

    Да кого ебет какая локализация будет.Главное что-бы более-менее сабы были переведены, а озвучку и с интернета скачать можно будет, если что.Да и ничего катастрофического в голосах не заметил, все как обычно.Все лучше чем американский или британский акцент, который я надух не перевариваю.

  • Maksim Petin

    Хз че вы все батхертите,таж самая озвучка была во второй части,даже был удивлён что Геральд тем же голосом говорит что и раньше

  • xKenguRUx

    Боже, как мне развидеть увиденное?

  • warenchig

    Ну это просто ужас какой-то. Пафос просто волной прет из моих колонок, а уж про интонации я вообще молчу. Голоса тоже подобраны предельно херово за исключением самого ведьмака. Ему этот голос идет, ито актер делает ударения не там где надо и складывается ощущение, что они озвучивали, не видя трейлера. Потому что иначе объяснить столь херовый перевод я не могу(

    • Андрей Молокович

      это трейлер. В них ВСЕГДА есть пафос, очнись)

      • warenchig

        По сравнению с английским вариантом тут его ну прям слишком много)

        • Андрей Молокович

          просто, наверное, не задумываешься о пафосе, когда слушаешь английскую озвучку. Там это всё как-будто уместнее. Чёрт, да они таким же голосом (как в начале) рекламируют сериалы и передачи по ТВ лол.

          • warenchig

            Может) Но проблему с акцентами не на те слова, от этого не уйти. Слух не режет, но звучит странно. Надеюсь к релизу все поправят. Во второй, да и собственно в первой перевод и озвучка были вполне себе неплохие.

  • два острия….. язык сломал.

    • Roman Merkulov

      Все нормально с остриями. Эта фраза еще в книгах была, в таком же переводе.

  • Евгений Бессмертный

    Не первый раз наталкиваюсь на сообщения типа: «Антон, ты такой вот сякой и ругаешь нас, оскорбляешь и бла бла бла». Вам напомнить формат данного сайта? Это БЛОГ. Т.е. то место, где человек откровенно говоря, без цензуры и всякой такой шаблонности высказывает своё мнение. И как мне кажется Антону глубоко насрать на ваше мнение, не в том плане, что он не уважает своих читателей и не прислушивается к мнению, а в том плане, что это БЛОГ и он высказал своё личное мнение на которое имеет полное право, ибо свобода слова и нехуй тут ныть о задетых чувствах. Полностью его поддерживаю. И замечу, что в роликах направленных как раз таки на общественность, где необходимо соблюдать этикет, как раз таки нет такого. Просто строго по факту рассказ об играх. А тут личное мнение. В общем заебали вы ныть уже, честно. Если мнение Антона не совпадает с вашим, это не значит, что нужно строчить комментарий, это значит, что МНЕНИЕ НЕ СОВПАДАЕТ С ВАШИМ и просто сделайте выводы, что вы думаете иначе.

  • Hryanin Gleb

    PS — за русскогавеный перевод +1
    Практически нет ни одной игры где было бы все отлично на русском.
    А про туристов не совсем согласен, русских очень любят к примеру в Мексике. Мы тут как экзотика.

  • антон кувшинов

    А кто нибудь знает, в РФ можно будет заказать коллекционку с фигуркой и медальоном?? И я не фанат русской озвучки в принципе, но почему то голос Геральта в русском варианте мне нравится больше, и когда я первый раз читал книги и потом услышал английскую озвучку во второй части, то мне он показался грубоват, а русский более «бархатный» , с хрипатцой,но не Стэтхем, и мне кажется его образу «обольстителя» он больше подходит. Это только голос, интонации я не трогаю, к сожалению, почти всегда это проблема наших актеров(

  • simura

    Голоса подобраны раз в 100 лучше, чем в убогом английском переводе
    P.S С «подарки» совсем какая то лажа

  • Игорь Хвощинский

    Ну к такому Геральту я привык, НО: сначала меня неприятно удивил голос Эмгыра, просто по сравнению с английской озвучкой. А голос Короля Дикой Охоты просто убил! Ну не подходят эти голоса вообще! Я очень надеюсь что все изменится в лучшую сторону, потому что пока на 2-.
    Это только мое мнение, никого не хочу обидеть

  • ProbablyAimInsane .

    я и фильмы в оригинале смотрю. Терпеть не могу дубляж

    апд: в 2007 мне было плевать на озвучку, в индустрии в целом только относительно недавно начали приглашать крутыx актеров, да и то только титаны типа сони или 2к. Думаю, в первого ведьмака не играли по причине ебланства

  • Ei Sei

    Вы бы лучше вспомнили, как на английский переводят JRPG и как это говно уплетают за обще щеки ваши обожаемые западные друзья. Да еще добавки просят.

  • Блин, все-равно нравиться трейлер, ну вот хоть убейте, это продолжение одной из моих любимых игр и даже вкорне угребищный перевод этого не изменит)

  • pulpoed

    действительно, я как будто рекламу стирального порошка по первому каналу смотрю

  • ALYXGT

    Стоит хотя бы выучить английский для того чтобы играть в игры с оригинальной озвучкой.

  • Dante Cry

    Ведьмак 1 и 2 проходил исключительно на русском. Запуски с английской озвучкой вызывали недоумение отстойностью звучания : ну не так звучать Геральт должен. Русский Геральт 1ой части просто эталон. Вообще Witcher есть яркий пример качественной локализации(где-то на уровне Warcraft 3, к примеру). При чем я сам по себе ненавижу русский дубляж и стараюсь все медиа поглощать в оригинале. В общем на трейлер плевать,тк. главное — не изгаженный дубляж финальной версии продукта.
    PS. Кому-то может быть не угодна аналогия с WC3, но мне так до лампочки… Вот ласкает мне слух голос Утера в русской версии, хоть ты тресни.

  • HavelockVetinari

    CD projekt что в первой, что во второй части давала выбор языка текста и озвучки. Так что если наши завалят, то думаю возможность выключить сие непотребство будет в любом случае.

  • Diy

    Довольно странно видеть такое убожество, ибо второго Ведьмака перевели очень годно, чуть ли не лучше, чем было в англ. версии.

  • Artyom Nazarov

    Я буду жрать это говно с удовольствием,и причмокивать.Английский не учу по идейным соображениям,лучше бы порадовались что хоть какие-то игры выходят на русском. Вот в вольфенштайн играю новый,валю фрицев с двумя автоматами,а мне ещё чего-то по английски лапочут,нихрена не понятно,а если читать субтитры то динамика падает в разы. Про гта я вообще молчу с их разговорами в машинах. Короче пусть делают больше,и не важно кто. Количество рано или поздно перейдёт в качество.
    P.S. По тому и не терпят плохую английскую локализацию,что у них есть из чего выбирать.А много вы сможете назвать хороших русских локализаций? Сколько игр полностью озвучивают?. Так что даже перед этими укурками надо шляпу снять и спасибо сказать. Количество на данном этапе действительно важнее. Будет больше игр озвучено,будут больше переводить,будут больше переводить поднимется качество(в идеале).

    • Dariud

      «Количество рано или поздно перейдёт в качество.»
      Нет, зачем тратить больше денег на качество если и так схавают?

      • Artyom Nazarov

        Дак если будет количество,то людям понадобится качество.Все начнут нос воротить от плохой локализации,а хорошую лучше покупать.Выходит придётся повышать качество. А пока у нас раз в год выходит одна полностью локализованная игра, схавают. Вы с голодухи тож много чего схавать можете,да и я то же. Тут так же.

  • Александр Мустафин

    Речь в начале трейлера — ужасна. Обычное художественное чтение. А вот сам актер Геральта вроде бы норм. Да и диалог между королем и ведьмаком тоже в районе — «хорошо».

  • Alexey Ksyondzyk

    Да мне тоже нравится русский голос Геральта а остальное шило какое то….

  • Eric Gilmintinov

    Не согласен здесь с мнением Антона. Я сам играю в оригинальной озвучке , но есть пару игр , которые я прямо-таки люблю проходить на русском языке . И во втором Ведьмаке была достойная озвучка , которая не резала слух , а если бы Геральта озвучивал актер из первой части , то тогда вообще для меня было бы идеально. Каждому свое как говориться. Я не думаю , что вы , Антон , будите наслаждаться полной атмосферой и игрой актеров , играя на польском языке.

  • Andrey Groshew

    Нормальный перевод, голоса знакомые по фильмам, такие сказочные. Да и голос этот с Геральтом ассоциируется с первой части ещё. Логвинов х*ню несёт

    • Dariud

      Сразу видно человек шарит…
      В первой части у Геральта другой голос был!

      • Andrey Groshew

        знаете, я не стал устанавливать первую часть чтобы вас переубедить. Но мне по крайней мере так помнится.

        • Dariud

          А зачем устанавливать? Вбейте в youtube любой лп с Рус. звуком, и сами услышите что в первой части его озвучивал Зайцев, а во второй Кузнецов.

  • Anatoly Bikanov

    Перевели убого, конечно… Антон, а а что думаете про озвучку второй части?

  • barmaLe0

    Угу, Антохин, не терпят западенцы плохих озвучек.
    То-то все японские игры в оригинале с сабами играют, при наличии выбора.
    Ты вроде должен бы хорошо это знать как фанат JRPG, а несешь ахинею.

    У второго ведьмака тоже срамная английская озвучка была, не припомню чтобы западный игрожур своих читателей за это говноедами обзывал.

    • Dariud

      Оригинал всегда лучше локализации, даже самого лучшего качества.

      • JaguarzRUS

        Не, был один случай — Dreamfall: The Journey. Там русская локализация была лучше. Но это скорее исключение из правил. Здесь же озвучка просто отвратительная, ни в каком сравнении с оригиналом

        • Дубровский Евгений

          в д3 мне русская версия больше на слух понравилась, чем англ.

    • Timosha Stetsyuk

      Да у второго же не было Дэнсов и кучи денег на любимых всеми актеров, вот и уг полное озвучка, а тут сразу наш дубляж уг, а как иначе еще.

    • У второго все отлично с английской озвучкой. В первого играл на польском.

  • Дмитрий Фаюстов

    не самый плохой дубляж,но хотелось бы по качественнее…если не ошибаюсь, в первой части ведьмак, русская озвучка была на втором месте, после польской. во второй части Ведьмака озвучка была чуть похуже, но терпимо…
    будем надеяться что ведьмак 3 с русской озвучкой нас не подведет!=)

  • Егор Храмов

    Подарки уже исправили, видимо текстовые вставки переводили поляки сами через гугл. Есть инфа что переводили и озвучивали наспех, т.е. за пол дня. На английском играть в ведьмака бред т.к. теряется куча славянских нюансов. Предыдущие 2 части переводили на русский с польского если что (получилось между прочим не плохо), то же и с трейлером. Посмотрите этот ролик на польском, наши сделали не хуже имхо. Конечно Чарльз Дэнс красавчик, но наш император больше похож на польский вариант.

    • ExQR

      Про вторую часть сказать не могу, но первую переводили с кривой английской локализации а не с польского оригинала. По крайней мере первую версию (не enhanced edition)

  • xamidulin

    Голоса нормальные. На тексте видно поляки сэкономили на переводчике и решили, что 3 строчки можно промтом перевести и нормально будет. Не получилось. Думаю в игре все нормально будет. Антон, как всегда демонстрирует какой он крутой и какие мы все нецивилизованые варвары,

  • Алексей

    Самый лучший голос Геральта в польском озвучании, у Эмгыра в английском, а у нас… пока все плохо, но играть в ведьмака на английском — себя не жалеть.

  • Мухоморов Е. А.

    Переведено гугл переводчиком, озвучено русскими студентами… Нормалёк схаваем ))) чё ещё делать если английский не знаешь…

  • Андрей Селин

    Ну все говно но имхо голос геральта отличный

  • Nick518

    По мене, так нормально перевели. Разницы с английской озвучкой никакой. Для незнающих английский, как бы ни были переведены игры на русский язык, — всё равно это лучше, чем читать субтитры, особенно когда в процессе игры. В этом случае впечатления от игры портятся, т. к. приходится напрягаться лишний раз, чтобы успевать читать и следить за происходящим на экране и не всегда это удаётся.

    • Guest

      But reading subtitles is the effort, the rewards of which, go the long way. I learned English that way.

  • IQman

    Тем, кому нравятся подобные русские локализации хочу сказать: ешьте говно дальше. Дело не в нравится, а выбирать не из чего, если не знаешь английский, не всегда удобно читать субтитры!!! А можно и Англ поставить кому нравится, что за истерия!!!

    • Егор Храмов

      Для этой игры надо знать не английский а польский. Лучше играть с плохой русской озвучкой, чем с идиотской пендосской локализацией, даже если знаешь английский.

      • Guest

        Да сколько можно блять, в этот раз оригинальная озвучка на АНГЛИЙСКОМ языке

        • Егор Храмов

          Дайте пруф, пожалуйста

          • Timosha Stetsyuk

            Оригинал в кавычках, часть последняя, хотят выжать денег по максимуму, вот и озвучку раз в 10 улучшили по сравнению со 2 частью.

  • RaGe22

    В русских озвучках меня больше всего бесят одни и теже голоса, ну и половина атмосферы обычно пропадает.

  • Alex Kandeli

    Пускай кто угодно меня называет говноедом, но я буду слушать русскую озвучку, т.к. как не хочу напрягать свой слух во время игры и хочу слушать свою родную речь. Или это преступление? И вообще, warum sollen alle nur englisch lernen?

  • Если Всеволод Кузнецов для Антона херовый актёр дубляжа то я незнаю даже что сказать … все последние игры и его любимую The Last us ,Джоэла дублировал именно Всеволод Кузнецов,однако я не слова от Антона не слышал про херовый русский дубляж,он как обычно сказал локализации Sony лучшие ),но именно этот актёр,его голос слышен во всех последних играх ,фильмах именно он голос Тома Круза,голос Нео и т,д ,короче Антон я в вас разочарован

  • Евгений Ившин

    Для меня ведьмак закончился с серией книг. То, что я вижу сейчас как то не очень меня вдохновляет(((

  • Roman Salas

    В первом Ведьмаке была прекрасная русская озвучка. С феноменальными фразами )))) Которые лично для меня стали каноничными. Не знаю если что-то подобное в английской,но я сомневаюсь,что близкий к славянству фольклор и атмосферу можно полноценно передать на этом языке.

  • Stas OxiDizer

    А ты думал, что тебе всё как StarCraft 2 озвучивать будут?

  • К слову, английская озвучка второго ведьмака самая плохая. Играть с ней говноедство.

  • Tonny Vahromov

    Считаю что выражу верную мысль, касательно претензий, что в каждом втором посте от автора, идет негатив к своим читателям. Этот человек, очень долгое время был скован рамками игрового журнала. Когда он сунулся на вольные хлеба, все на что у него хватило фантазии, это обрить голову и начать нецензурно выражаться, полностью оставив формат «Видеомании», своего родного детища. С другой стороны, есть в его мысли зерно правды, нас вот поливают, ну выскажем свое мнение, а все равно смотрим и спасибо скажем, хоть и про себя)))

    • Philip Gurevich

      Remember his alternative review of Doom 3 in 2004’s Igromania? Just a bit of nostalgia, sorry if offended.

  • Дмитрий Монин

    Антон, вы абсолютно не правы насчет озвучки именно этого проекта, вы вообще пытались играть во вторую часть с англ озвучкой, это же просто маразм: голоса, манера произношения, речевые обороты ничего из этого, ни коем образом не смотрятся на фоне общего антуража игры и происходящим вокруг в принципе, что в свою очередь, вызывает дичайший диссонанс на протяжении всей игры. Высокий уровень качества озвучки говорите? — Что-то, ничем подобным там даже близко не пахло.
    У нас же, например, чего один Всеволод Кузнецов стоит, который смог прекрасно озвучить обе части игры и передать эмоции героя, славянский мотив и т.д. Пытался играть во второго ведьмака на англ, но кровь из ушей после пяти минут геймплея меня остановила.

  • Falkree

    Антон на вашем месте я бы не стал феерить на тему убогой русской озвучки как таковой в целом.
    Противно даже думать что мы все и везде привыкнем видеть на чужом для нас языке.

  • Alexander

    Вы бы послушали озвучку золотого издания масс еффект, Вот там действительно дерьмовая озвучка.

    • Dariud

      От того что есть озвучки хуже эта лучше не становится

  • Guest

    Я всегда в игры играю на английском, потому что знание языка позволяет. Зачем играть на русском, когда без потерь при переводе можно понять всё в оригинале? Но я признаю так же и то, что есть очень хорошие русские локализации, такие как Batman: Arkham Asylum, Infamous: Second Son, Starcraft 2 и некоторые другие, которые и отлично переведены, и хорошо озвучены. Ведьмак относится именно ко второй категории локализаций. Во-первых, как тут многие заметили, польский язык ближе именно к русскому, а не к английскому, и в локализации отлично передаётся славянский колорит через слова вроде «корчма» и так далее. На русском, например, персонажа зовут Зоська-Свистушка, а на английсом Whistling Wendy. Очевидно, в русском варианте национальный колорит более яркий. Таких примеров там куча. Мне будет сложно вспомнить какие-то конкретные выдержки из текста игры на русском, но там дофига очень смешных диалогов, в которых персонажи довольно грязно ругаются, хоть и почти никогда не прибегают к откровенному мату (это к слову о мате, разумеется). Книжку я очень люблю, и приятно было то, что в локализации игры взят за основу перевод Евгения Вайсброта: все имена, названия, целые словоформы и речевые обороты перекочевали из книги, а это означает, что переводчиками была проведена огромная работа по рисёчу исходного материала. Игра актёров во втором ведьмаке лучше всего в кинематографичных роликах, а не в обычных игровых диалогах, так как во втором случае персонажи просто стоят друг напротив друга, и актёрам приходится немного переигрывать, чтобы диалоги были живее, а в первом они раскрываются полностью, так как на экране фактически происходит хорошо поставленное кино. Например, сцена между Йорветом и Лето в пещере в начале первой главы. На локализацию третьего Ведьмака возлагаю большие надежды сделал предзаказ коллекционки уже, надеюсь, что не подведут. Зря вы, Антон, поливаете всех налево и направо грязищей. В трейлере, кстати, озвучка вполне ок.

  • Stepan Kononov

    Какая-то реклама туалетной бумаги. Вот меня всегда интересовало, куда делся Альвин ? Если кто понимает о чем я.

    • Алексей

      В конце и так все ясно.

      • Stepan Kononov

        Что ясно, он исчез ,а у главы розы был подобный амулет

        • Алексей

          Не подобный, а тот же самый об этом не двусмысленно намекали.

        • Timosha Stetsyuk

          Лоооол, ты издеваешься? Там дурак даже поймет, что Якоб это Альвин, он настолько сильный маг, что мог путешествовать во времени.

  • p1rate

    Голос в начале ужасен, в остальном вполне себе нормальная озвучка. Не понятно чего вы тут разорались.

  • Ray Spencer

    По голосу Кузнецова узнал, актер достойный, но звукорежиссура явно хромает выразительности в речи героев не хватает, вангую что локализация как в метро будет=)

  • Oscar Haze

    Я всегда в игры играю на английском, потому что знание языка позволяет. Зачем играть на русском, когда без потерь при переводе можно понять всё в оригинале? Но я признаю так же и то, что есть очень хорошие русские локализации, такие как Batman: Arkham Asylum, Infamous: Second Son, Starcraft 2 и некоторые другие, которые и отлично переведены, и хорошо озвучены. Ведьмак относится именно ко второй категории локализаций. Во-первых, как тут многие заметили, польский язык ближе именно к русскому, а не к английскому, и в локализации отлично передаётся славянский колорит через слова вроде «корчма» и так далее. На русском, например, персонажа зовут Зоська-Свистушка, а на английском Whistling Wendy. Очевидно, в русском варианте национальный колорит более яркий. Таких примеров там куча. Мне будет сложно вспомнить какие-то конкретные выдержки из текста игры на русском, но там дофига очень смешных диалогов, в которых персонажи довольно грязно ругаются, хоть и почти никогда не прибегают к откровенному мату. Книжку я очень люблю, и приятно было то, что в локализации игры взят за основу перевод Евгения Вайсброта: все имена, названия, целые словоформы и речевые обороты перекочевали из книги, а это означает, что переводчиками была проведена огромная работа по рисёчу исходного материала. Игра актёров во втором ведьмаке лучше всего в кинематографичных роликах, а не в обычных игровых диалогах, так как во втором случае персонажи просто стоят друг напротив друга, и актёрам приходится немного переигрывать, чтобы диалоги были живее, а в первом они раскрываются полностью, так как на экране фактически происходит хорошо поставленное кино. Например, сцена между Йорветом и Лето в пещере в начале первой главы. На локализацию третьего Ведьмака возлагаю большие надежды сделал предзаказ коллекционки уже, надеюсь, что не подведут. Зря вы, Антон, поливаете всех налево и направо грязищей. В трейлере, кстати, озвучка вполне ок.

  • MULatAKM47

    Ну опять ты за свое, Учишь людей английскому, лучшебы сохронял спокойствие и изволил изьесняться нормально по РУССКИ!!!

  • MULatAKM47

    Если в играх пропадет перевод и будут только сабы, я найду тебя слышишь?)

  • Игорь Князев

    Геральта озвучили годно, а вот Эмгыра, тем более на фоне Денса, прямо скажем, не очень.

  • Rise0801

    За годы увлечения консольным играми английский выучился сам-собой и на русские локализации давно пофиг.

    • Boss Boss

      Теперь блять учи польский ибо польский оригинал, а не ваш инглишь ебланы.

  • $98951085

    Перевод и правда далек от идеального. Фразы не очень хорошо стыкуются друг с другом. Это от того, что в оригинале идет игра с многозначностью слов и выражений. К примеру, вероятно(!), фраза «Я ей дам то, что она заслуживает» в оригинале звучала как «Она получит то, что заслужила». Просто вторая фраза несёт явный негативный оттенок расплаты за содеянное, а в оригинале наверняка эта фраза звучит мягче и её можно понимать двояко. Надо понимать с какими трудностями сталкиваются переводчики и если уж критиковать, то обоснованно и аргументированно, а не огульно, выкрикивая ни на чем не основанные заявления.

  • CheOmsk

    Аххаха! Не знаю, обсуждали это ниже или нет… Короче «CD Project Подарки» — это фраза из русских субтитров к английской версии трейлера

  • Keskil Soloviev

    хмм кто то до сих пор играет с русс озвучкой?

    • Igor9c1

      Удивишься, если узнаешь, что с русской озвучкой играет процентов 70-80 геймеров? Меньшинство, которое реально знает английский и умеет косить глаза на субтитры, наслаждается оригиналом и считает остальных ниже себя. С какого перепугу, непонятно ) Пыжатся, надувают щёки, обзывают всех говном. А мы, простые люди, просто получаем удовольствие от Игры и не придираемся к мелочам. Нам не надо ничего доказывать.

      • Dariud

        Фига себе мелочь, половина персонажей промахи в плане подбора голоса, ещё часть безэмоциональные брёвна, и 1-2 персонажа нормально озвучены, простите, но это вообще не мелочь.

  • Ilya Kulikov

    Вот именно поэтому стараюсь играть только в оригинале. Постоянно передёргивает в четвёртой батле 4, когда слышу «вот ваши медицины»

    • Sergey Arkhipov

      А ты к акценту прислушайся, это иностранцы переводили)))

      • Ilya Kulikov

        мэйби, но сейчас так отвратно переводят всё, что я бы не удивился

  • maxdubois

    По поводу великого и могучего английского языка, на самом деле язык примитивный и очень прямолинейный. «I passed the test»- говорит Фродо в фильме Джексона «Властелин колец» «Я прошел испытание» и таких примеров миллион, французский намного богаче в плане синонимов. Русские локализации в принципе в большинстве случаев очень близки к оригиналу, но казусы случаются, потому что переводить берутся все кому не лень, а не профессиональные переводчики.

  • DremFols

    В принцы я согласен иногда тошнит от некоторых озвучек, но как подан этот текст такое чувство что он перестал уважать своих читателей , диктует свою философию

  • Timosha Stetsyuk

    Ролик перезалили, подарки убрали, но дубляж все тот же. http://www.youtube.com/watch?v=t16yKDwkHic

  • Zaza Kumar

    Кажись круглый зазнался совсем, того и гляди начнет писать «Ваши туристы».

    • Boss Boss

      Круглой в последнее время со всем охуел. Видать пизды давно не получал.))))))

  • alexanderKrylov

    «Подарки» исправили. Вот тут http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=QuJ0NQM48pA
    Еще говорят это представили сами CD Project RED.

  • malkaf

    Да,правильно говорят :»Лучшее-враг хорошего».

  • Роман Сванадзе

    ПЗДЦ Пусть горят в аду таки локализаторы!!!

  • Евгений Морозов

    Первые 2 части нормально озвучили, да и первый трейлер 3-й части тоже хорошо. Подумаешь в этом трейлере лажанулись, в игре я уверен всё нормально будет

  • ShaiderN

    УХАХАХАХАХАХА Под логотипом CD Projekt Red надпись ПОДАРКИ (Presents). Это пиздец товарищи.

    • Boss Boss

      Пиздец у тебя на аве, а этот косяк в первый же день исправили. Косяк поляков был. Приебались к хуйне блять. В игре озвучка будет на много лучше это я уверен на 100%. Поляки и 1с неподвидут. А англофилов жалко, жрут гавно еще и обзывают своих же пользователей.

      • Dariud

        Слишком уж часто 1с лажает с озвучкой.

  • Игорь Князев

    Послушал сравнение озвучек во 2 части игры — русская одна из самых хороших оказалась. Даже в Польской голоса какие то пресные. Фольтест, Геральт, Детмольд очень годно наши озвучили. Если будет на этом уровне, то уже хорошо.

    • Алексей

      Во втором ведьмаке русская локализация была отличной, хотя бы потому, что в английской отсутствовал мат в ряде крепких выражений персонажей (я уж не говорю про его лингвистическую колоритность).

      • Игорь Князев

        Там очень удачно подобрали голоса под героев, пускай встречаются иногда ошибки с интонациями, но в целом большинству персонажей веришь именно из-за голоса актеров.

        • Алексей

          Особенно Ярославцев)

          • Игорь Князев

            Ярославцев это мастодонт нашей озвучки! Совсем забыл про Золтана)

          • Timosha Stetsyuk

            Еще бы Чонишвили впихнули кого-нибудь озвучивать, супер было бы.

  • Twi5ta

    Ведьмак как и во второй,збс голос.Вот остальное да.НУ че пиздеть посмотрим.
    Ну и музыка вкатывает вообще )))

  • На самом деле озвучка вполне годная. Я вот например считаю, что наш Геральт озвучен намного лучше, чем в английской версии, голос очень классно к нему подходит и актер отлично справляется со своей ролью. Но вот, как озвучили короля — это пздц просто, какой-то пацан лет 25 как студент блядь, хотя на вид король серьезный, взрослый и побитый жизнью…. Ну и дикая охота озвучена уж как-то просто, нехватает басоты и грубости демонской.

  • Warlord24

    да хз, вроде нормальная озвучка, голоса приятные, бывает во сто крат хуже, в английской версии наоборот мне голос короля не понравился, слова глотает как будто хером подавился или вот-вот кони двинет

  • slonoid

    В титрах ещё косяк есть, навтыкали пробелов, вместо нормальной разрядки, а в одном месте пропустили: М Е Ч П Р Е Д Н А З Н АЧ Е Н И Я
    Торопились видимо очень)

  • дмитрий климкин

    Не,ну всё таки голос Геральта до сих пор крут(мне и во 2 части он нравился),но всё остальное согласен-ГОВНО!!!!И самое главное-это голос рассказчика и императора и т.д.Это ПИЗДЕЦ!!!Буду играть с оригинальной озвучкой.Ах да,защитники,что вы скажете на это:
    ???????????

    • Boss Boss

      Прикинь уже исправили этот косяк.

  • Boss Boss

    Вот толстый развонялся пиздец. Ты американоШколололо кончаное. В славянскую игру играть на английском языке вверх идиотизма и как ты написал жрать говно. Вот именно ты и жрешь гавно. А нормальные люди будут играть или же с оригинальной озвучкой (прикинь польская ага) или с отличной русской. А ты теряешь всю атмосферу и потом воняешь на игру. Что 2 часть опустил дебил кончаный, в 1 часть вообще не играл ебланище гавноедная. Чтобы от тебя все нормальные люди отписалишь и перестали смотреть из-за такого отношение к своим зрытелями которые тебе бабосики посути несут, чтобы ты не дай бог не похуде.

  • Silphan

    Не долго думая, могу сказать что офигенная русская озвучка получилась у Last of Us. Ну а здесь она вышла просто убогая. Поэтому нужны только субтитры.

    • Lo1jke

      Соглашусь, прошел на русском. Задумался, а можно ли поиграть в retail-версию на английском? Я не помню возможности поменять язык…

  • Lo1jke

    И не сразу понял, что в ролике «не так». Спасибо, прочитав ветку комментариев все встало на свои места. На мой взгляд, отключаемую русскую озвучку оставить можно и нужно.

  • ndreamer

    Ну, конечно, когда короля на английском озвучивает Чарльз Дэнс, а на русском — какой-то проевший всем уши во всех локализациях ноунейм, выбор очевиден.

  • karatel666

    аахахахах «подарки»- я мертв

  • Юрий Глушков

    Ролик уже поправили без подарков. Ну субтитры это хорошо, да. Оригинал мало что заменит согласен, но здесь озвучили хорошо. Так не уважают наших туристов, потому что сами быдло. Если человек не быдло, будут уважать, все просто.)

  • Алексей Селивёрстов

    Мне почему-то голос Геральда показался знакомым.

    • JackDanielsRus

      А мне в Last of Us понравилась озвучка

  • Denissimus

    Ржал как конь ))))

  • JackDanielsRus

    Бляяя, это пиздец как смешно)))

  • Антон Смирнов

    А у меня вопрос: Можно ли будет в стиме выбрать русские субтитры, но инглиш озвучку, допустим? Мне тоже дико не понравилась локализация, особенно голос Дикого гона.

  • Boss Boss

    Жрешь гавно ты антошка, а точнее уже давненько вкинул тонну гавно играя во 2 часть с английским язком. Ибо официально все признали худшей локализацией английскую версию.

  • Вот неплохой дубляж этого трейлера http://www.youtube.com/watch?v=GKJe82m8YQA

    • Dariud

      Я понимаю что любители делали, но король вообще 100% промах, ну не такой он вообще

      • В целом — неплохо вышло, да и к оригинальному тексту ближе, не то что официальный ролик.

        • Dariud

          Ну как неплохо…
          В игре я бы такое слушать не стал.

  • Witcher

    Могло быть и хуже,голос Геральта в русской озвучке не плох весьма

  • nils

    В отношении русской локализации, я сохраняю нейтралитет. Есть игры, в которых русская локализация выполнена просто отвратительна. ( мой личный пример — Black Flag. Особенно русский голос Эдварда ). Единственные актера дубляжа, которые заслуживают моего внимания, а такие единицы, это Денис Беспалый, Вселовод Кузнецов, Михаил Тихонов и Никита Прозоровский.

  • nils

    В большинство случаев, конечно, играю с русскими сабами. Благо, знание английского позволяет, а сабы страхуют 🙂

  • Pavel Soikka

    Что вы все спорите? В игре будет выбор текста и озвучки. Играйте с такой озвучкой какой вам больше нравится. Это выбор самого человека. Но все таки скажу, что русскую озвучку можно и получше было сделать, но время еще есть. Пока скажу ,, Не верю!»

  • St.Anger

    Читая подобные «статейки», в очередной раз убеждаюсь, что у Логвинова завышеное ЧСВ