Рубрики
Игры Индустрия

GTA5 на русском

Пока я неспешно возвращаюсь из Парижа, хорошиеовости: «Компании Rockstar Games и «1С-СофтКлаб» сообщают о том, что Grand Theft Auto V будет локализована для российского рынка. Чтобы обеспечить российским игрокам наиболее полное понимание событий игры и в то же время сохранить ее неповторимую атмосферу, российская версия Grand Theft Auto V будет представлена в оригинальном озвучении с субтитрами на русском языке.

Релиз Grand Theft Auto V для домашних игровых систем PlayStation 3 и Xbox 360 состоится 17 сентября 2013 года.»

ЗЫ. Эмбарго по Watchdogs спадет через несколько дней.

Автор: Антон Логвинов

72 ответа к “GTA5 на русском”

У меня есть для тебя хорошая новость, 15 мая анонсируют Gran Turismo 6 на мероприятии посвящённому 15 летию серию, но время Хираи и его подхода к созданию гонки прошло, пусть Forza и аркадная но она приятная, красивая, живая, так что 21 мая уже покажут то что будет лучше GT6) Forza 5 я имею виду для Xbox Fusion, они там вообще мокап с Джереми Кларксаном записывают и звук кстати нормальный в отличии от GT, Polyphony вообще со звуком не умеют работать это правда. (Извини за резкость моего сообщения и по твоему наверно глупость, но это правда :).

Вот именно, Форза аркадная, а аркадок хватает) Да что говорить, в форзе автомобили на первой передаче как вкопанные стоят))

Ой, да не пишите ерунду, Mass Effect год локализовывали, а в ГТА намного больше звука + сотни персонажей, так что за переозвучку они никогда не возьмутся.

так как лохализатор 1ass, то в gta опять будет цензурный перевод для самых маленьких детей, где «чёрт» и «блин» — самые грязные слова.

пусть уже научаться смотреть на контекст и переводить нормально, оправдывая возрастной рейтинг игры.

хотя что там локализаторы, у многих людей такая апиздахуенная логика:

видят в произведении насилие, секс или убийство — это всё норм, никаких претензий. а если услышали мат — «о хоспаде маи ушки вянут!! упадок культуры, что слов других не нашли!!!»

«лицемерно-пуританская страна», как говорил Антон

Перевод будет субтитровый. А а всякие факи и битчи каждому русскому с пеленок и без перевода понятны. Расслабься и жди.

я знаю, что перевод будет субтитровый, Rockstar по другому не даст переводить.

и ты видимо не понял, что про мат в дубляже и » кровь -кишки, но маи ушки вянут!!» я говорю в общем для всех локализаций.

и печалит тот факт, что даже после введения такой нормы, как «Возрастная классификация информационной продукции в России», где в рейтинге «18+ запрещено для детей», — чётко прописано, что речь вообще практически ничем не ограничена и следует то, что материал может содержать нецензурную брань,

однако переводчики всё отнекиваются какой то надуманной защитой моральных ценностей детей (в рейтинге «18+» то!), хотя видно, что у них играет обычное совковское ханжество

в Max Payne 3 достаточно мата в субтитровом переводе, так что можно расслабиться, все будет как надо!) к тому ж в 4гта и без перевода можно было услышать «сука», «блядь» и «сдохни пидарас»
а вообще, пока BF3 и Far Cry 3 — для меня эталоны по количеству мата)))

в Max Payne 3 был мат? я только знаю, что в любительских переводах от различных студий, по типу ENPY он был, но чтоб в официальном от 1с, не замечал….. ну если что, то «сука» не мат))
ну а в 4гта и без перевода можно было услышать «сука», «блядь» и «сдохни пидарас» — это ведь сами рокстары постарались с колоритом русских эмигрантов, а не локализаторы.

Играл в лицуху макса на PS3
Ну а насчет гта какая разница кто постарался, если цель достигнута)

Эмм. Ну знаете, кому как — но я и так «fuck=черт» в сабах принимаю. Ибо и так понятен смысл, а читать написанное в сабах двести раз «бл*ть» — это несколько уныло. Недавняя «супер-лоХализация» Far Cry 3 — только подтверждает. Ничего унылее и тупее в жизни не видел. А строить трехэтажные предложения из оригинала «с адаптацией» — лишний геморрой и изменение. Лучше уж пусть «цензурные» сабы, чем «добро пожаловать в город Акваград/Восторг, где все используют мутаголики»

ну…. двести раз написать в сабах «блять» может только словестный импотент.

а так, фигня всё это, как заверяли маститые переводчики типа гоблина — мат должен быть там, где он должен быть, т.е. если уж герою прижали яйца, то там и должно быть fuck = блядь, а если он, например, просто споткнулся, то и должно быть «блин».

а эти лохализаторы даже цензурной ругани выдумать не могут, потому что порой по концентрации слова «чёрт» на секунду игрового времени, мне казалось игра вызовет самого Сатану.

вот, к слову, в переводе Санаева к фильму «Джей и молчаливый Боб» мат настолько удачно подан, что его с первого раза и не замечаешь, ну кроме матной песенки в начале))

Тоже самое было и с far cry 3 когда родители жаловались на мат в игре но им было пофиг на свежевания туши животных, перерезание горла и т.д. так и хочется уебать им

Подобная ситуация есть не только у нас. Например в Америке спокойно относят к кровькишкирасчлененка, но у них жутко пригорает от постельных сцен и обнаженки (тот же Indigo Prophecy, специальная версая Фаренгейта для Нового Света, где были удалены все сцены секса). А в Европе ситуация противоположная. Секс и обнаженка? Да ок, чо. Кровь и кишки? ЗАПРЕТИТЬ!!!! (Manhunt 2)

Он все делает даром для нас, а игру покупают.

т.е. играть за уличных быдло недоносков ты не против, творить плохие дела уличных быдло-недоносков ты не против, но слушать их НАСТОЯЩУЮ речь ты против?!

антиматовцы заучили фразы «Мат — это словесная порнография» и «вам что в реальной жизни мата мало?» и давай их пихать на каждом форуме,

думаете говорите умно и культурно? да ни хрена! получаются двулично-лицемерные ханжеские ужимки.

шолохов, пушкин, лермонтов, маяковский, толстой, есенин ( и это только на первый взгляд) использовали мат для общего колорита и что? назовём их всех быдло-недоносками?

не понимаю, как можно читать титры, и следить за дорогой? как смотреть сюжетные ролики, и читать текст? Всегда эта хуйня бесила…

За дорогой да, неудобно так следить бывает, но ролики спокойно смотрятся. Если иметь нормальную технику чтения, то можно за полторы секунды прочитать текст и дальше продолжать смотреть на персонажей. Да и впридачу помогает боковое зрение (или вы с подзорной трубой сидите у монитора?).

э але? вас наебали а вы: так и было…, сабы в играх это ананизм. это то как по первому на 9-е отечественный фильм про ВОВ показать на немецком через сабы( скюз не чего личного), в конце концов это как с резинкой, да я скажу больше, да на резиновую бабу, ааатстой. не надо одной хуйней прикрывать другую что бы втирать, что так то тоже пиздато. нихуя не пи-з-да-то!
Колхоз студия!!!! Прэдставляяяяяет-суууууууууууубббтитры!!! Охуеть как круто.

В чем глупость??? В том что не может быть профессиональной озвучки на уровне рокстар? Глупо думать что нет. или вот ситуация из стар варс: ты якобы несешься на звездолете по туннелю звезды смерти на запредельных скоростях, по многоуровневым туннелям, на встречу летят имперские истребители все это приправлено запредельными скоростями и пострелушками. и тут ситуация меняется и происходит краткий брифинг с детальным описанием. можно только позавидовать тому челу который все это переварил как надо и насладился моментом эпичности происходящего.

Да конечно, лучше слушать уебанскую русскую озвучку или вы на столько хорошо знаете английский, чтобы все-все понимать?

ну да, нормальную технику чтения, развить боковое зрение, а еще лучше выучить английский, тогда и субтитры можно отключать… но все равно как то это.. сложно…Приходится и слушать, и читать, и за картинкой наблюдать. Лично у меня это не очень хорошо получается.

А что сложного? Например, количество текста в вашем посте примерно соответствует среднему количеству текста в субтитрах, отображаемых за один раз — два-три предложения на две строки. На прочтение и вникание в суть сказанного, в этом случае, уходит не больше секунды, при условии, что читающий не приучен проговаривать все про себя, или, чего доброго, читать по слогам.

Сложного в читки субтитров так таковой нет. досада в том что звуковые студии по сути свою работу не делают на должном уровне, а по мне так субтитры, язык и озвучка должна предоставлятся на выбор

Все равно переведут только кат-сцены, миссионные диалоги и интерфейс — все остальное ( радио, телевидение, случайные диалоги в открытом мире и тп ) останется в оригинале, так что не расслабляйтесь и учите все English к выходу игры.

А не будет ли как с Bioshock Infinite, то есть консольные версии точно будут локализованы? А то вдруг речь шла про локализацию будущего пк порт GTA 5, всякое может быть.

а нахер он мне на пк если у меня пс3))
вы меня с кем то перепутали
я хочу чтоб субтитры перевели а то там диалоги сложноваты для понимания особенно в мексике где половина персонажей говорят на мексиканском

ну 1с ведь угораздило перевести и официально выпустить san andreas спустя столько лет
так что все может быть

Как же достало уже ехать в машине на какую-нибудь миссию и вместо того чтобы смотреть на дорогу читать сабы, вследствии чего постоянно врезаясь во что ни попадя, а если еще и погоня, что не редкость, в гта же в машине постоянно о чем то говорят… Так что никакую атмосферу сабы не сохраняют, либо читаешь их и не видишь происходящего, либо видишь но не читаешь и, собственно, не понимаешь о чем разговор. Грустно конечно, что озвучку обычно делают для всех кроме русских…

Ну по мне так уж лучше чуть подпортить атмосферу, чем лишиться ее полностью из за невозможности 100% контроля над игровым процессом, постоянно отвлекаясь на сабы. Да и почему бы не сделать закадровый перевод вместо полного дубляжа, тут и понятно будет о чем речь и оригинальную озвучку слышно, но сабы это просто издевательство…

Единственная приятная новость за май месяц) Значит не зря сделал предзаказ))
А вот ситуация с ПК версией так и не прояснилась. Но в любом случае минимум пол года можно будет хвастаться перед друзьями ПКарями))

А моя бы воля — актёры озвучки наконец-то бы научились красиво расставлять интонации, а переводчики — грамотно переводить 🙂

Добавить комментарий