Рубрики
Кино

TED (Третий лишний) — Family Guy в кино

Отличная комедия получилась. С одной стороны — типичный юмор Family Guy, с другой — скованный стремлением завоевать новую аудиторию и играть по правилам кино, он несколько сдержан и приземлен, что идет на пользу. Правда, это же приводит авторов к излишне классическому финалу, который никак не клеится с остальной картиной. Но большую часть времени на TED’e ржешь до хрюканья. Бесит только русский перевод, который без мата и с херовыми актерами, при том, что в оригинале через секунду. Но шутки отличные и их много.

Главное, что, как мне кажется, показал Ted — типичный формат шуток Симсонов/Футурамы/SouthPark/Family Guy, завязанный во многом, на трендах и стебе селебрити, куда круче смотрится в кино. Нарисованная Нора Джонс смотрелась бы дежурно, а тут она вот стоит вся такая интеллектуальная певица с 9 грэмми и 50 миллионами проданных дисков и признается, что еблась с плюшевым мишкой. Хочешь не хочешь — засмеешься.

Автор: Антон Логвинов

26 ответов к “TED (Третий лишний) — Family Guy в кино”

пошел и не пожалел. но все таки общество у нас быдлоганское и больше смеялись над тем что именно слышат слово матерное а не по смыслу приколов и шуток

Когда уже начнут нормально, 1в1 переводить текст как в оригинале…
Возрастной рейтинг на что?

Тупо же, когда в конкретной ситуации, любой бы русский обложил трехэтажным, в фильме персонажи ругаются как первоклассники.
Такие ситуации… как в killzone2:
— Вау
— Ни фига себе!
— Ни хрена себе!!

Ну это кроме facepalm ничего не вызывают…

Знаешь, если каждый фак хуем заменять, то фильм лучше на станет. Но, конечно, с цензурой переборщили. Момент, когда герой на чистом русском говорит «фак» — ахтунг.

Нужно переводить так, как бы сказал в конкретной ситуации среднестатистический русский. Ясное дело что мата должно быть в меру.
Но его полное отсутствие в «недетских» сценах, только напрягает.

Для примера посмотри, если не смотрел, максимально близкий к оригиналу перевод фильмов «карты, деньги, два ствола» и «большой куш» от Пучкова Дмитрия Юрьевича (он же Гоблин).

Таким и должен быть перевод.

Я вообще не спорил об этом. 

Пучкова я очень люблю и уважаю, но вот в «локстоке» обилие мата лично меня начало раздражать к концу, не всегда к месту.

Поэтому я все фильмы/игры смотрю/прохожу в оригинале.

Так если бы только мат, переводу остро не достает образности. Ведь в Солдатах Неудачи почти не было матюгов в дубляже, но «пожуй говна» мне кажется дубляторы уже вписали в классику)

Поэтому этот фильм лучше смотреть на украинском(все сцены с Крузом просо умора),у на все комедии смешнее….и не комедии тоже)

Меня больше удивляет, что многие до сих пор не в состояни узнать подробнее про фильм, на который они идут, и приводят туда 5-7 летних детей. Я даже с другом на это поспорил, и я выиграл

мне понравился стишок только на англ.
«Нам не страшен этот звук если есть пиздатый друг.»
И продолжение
«Если вдруг услышишь гром ты главное не ссы,
Обними покрепче друга и вслух произнеси,
Нах*й молнию, а гром сосни х*йца
веть это всего навсего пердят так небеса» 

Антон Логвинов,ты собираешься смотреть «Темный рыцарь: Возрождение легенды»? фильм то ТОПовый,а на сайте ещё не размещал свои впечатления,интересно узнать твое мнение=) 
с Уважением, Дмитрий.

у нас(Украина) перевели и с матами. Даже больше — детей не пускали и у подростков паспорт спрашивали. я даже ощутил себя человеком, живущим в цивилизованной стране.
а фильм хороший, этого не отнимешь 

Добавить комментарий