TED (Третий лишний) — Family Guy в киноКино

Отличная комедия получилась. С одной стороны — типичный юмор Family Guy, с другой — скованный стремлением завоевать новую аудиторию и играть по правилам кино, он несколько сдержан и приземлен, что идет на пользу. Правда, это же приводит авторов к излишне классическому финалу, который никак не клеится с остальной картиной. Но большую часть времени на TED’e ржешь до хрюканья. Бесит только русский перевод, который без мата и с херовыми актерами, при том, что в оригинале через секунду. Но шутки отличные и их много.

Главное, что, как мне кажется, показал Ted — типичный формат шуток Симсонов/Футурамы/SouthPark/Family Guy, завязанный во многом, на трендах и стебе селебрити, куда круче смотрится в кино. Нарисованная Нора Джонс смотрелась бы дежурно, а тут она вот стоит вся такая интеллектуальная певица с 9 грэмми и 50 миллионами проданных дисков и признается, что еблась с плюшевым мишкой. Хочешь не хочешь — засмеешься.

  • А чего на спецпоказ Гоблина не пошёл? Там хорошо шутки были переведены, и мат был. Все как надо.

    • RaMa_Valiev

      пошел и не пожалел. но все таки общество у нас быдлоганское и больше смеялись над тем что именно слышат слово матерное а не по смыслу приколов и шуток

      • Вот блин,а я то думал что быдлоганское это наоборот когда в мате сымсл ищют)))

        • misakin

          Дело не в матерном слове, а в обстоятельствах, при котором оно употребляется.

  • Михаил Рощин

    Когда уже начнут нормально, 1в1 переводить текст как в оригинале…
    Возрастной рейтинг на что?

    Тупо же, когда в конкретной ситуации, любой бы русский обложил трехэтажным, в фильме персонажи ругаются как первоклассники.
    Такие ситуации… как в killzone2:
    — Вау
    — Ни фига себе!
    — Ни хрена себе!!

    Ну это кроме facepalm ничего не вызывают…

    • misakin

      Знаешь, если каждый фак хуем заменять, то фильм лучше на станет. Но, конечно, с цензурой переборщили. Момент, когда герой на чистом русском говорит «фак» — ахтунг.

      • Михаил Рощин

        Нужно переводить так, как бы сказал в конкретной ситуации среднестатистический русский. Ясное дело что мата должно быть в меру.
        Но его полное отсутствие в «недетских» сценах, только напрягает.

        Для примера посмотри, если не смотрел, максимально близкий к оригиналу перевод фильмов «карты, деньги, два ствола» и «большой куш» от Пучкова Дмитрия Юрьевича (он же Гоблин).

        Таким и должен быть перевод.

        • misakin

          Я вообще не спорил об этом. 

          Пучкова я очень люблю и уважаю, но вот в «локстоке» обилие мата лично меня начало раздражать к концу, не всегда к месту.

          Поэтому я все фильмы/игры смотрю/прохожу в оригинале.

  • Maxim Zareckiy (23+)

    Так если бы только мат, переводу остро не достает образности. Ведь в Солдатах Неудачи почти не было матюгов в дубляже, но «пожуй говна» мне кажется дубляторы уже вписали в классику)

    • boohaky

      Поэтому этот фильм лучше смотреть на украинском(все сцены с Крузом просо умора),у на все комедии смешнее….и не комедии тоже)

  • Кстати у нас в кинотеатре никто не оценил шутку про Сьюзен Бойл. Как дурачок в одного смеялся.

    • Да там половину шуток, я думаю, не оценили. Не все в курсе западных трендов и культурных мемов )

      • TussalDimon

        Меня больше удивляет, что многие до сих пор не в состояни узнать подробнее про фильм, на который они идут, и приводят туда 5-7 летних детей. Я даже с другом на это поспорил, и я выиграл

  • Юрий Ракушевский

    мне понравился стишок только на англ.
    «Нам не страшен этот звук если есть пиздатый друг.»
    И продолжение
    «Если вдруг услышишь гром ты главное не ссы,
    Обними покрепче друга и вслух произнеси,
    Нах*й молнию, а гром сосни х*йца
    веть это всего навсего пердят так небеса» 

  • Andrey_Kharkovsky

    -Козел!
    -Я не козел, я медведь.
    )))))

  • Костян Пантюхов

    Фильм клевый,но не для российского зрителя,ну или только для тех кто в теме.

  • вот такой перевод должен быть в этом фильме) жду полную версию))))
    http://www.youtube.com/watch?v=kxJkaI6IJRQ&feature=plcp 

  • Нда, русское название как всегда жжет по полной. А сам фильм неплохой, судя по отзывам) Надо будет обязательно сходить

  • Олег Кочетков

    Антон, ты смотрел в оригинале или в дубляже?

  • User22I

    Ждем того же от создателей Саус Парка, было бы здорово, ибо сам сериал уже давно пошел ко дну.

    • Andrew

      да не, всё заебись

      • User22I

        да да, идет ко дну. пи чем давно

  • User22I

    Идея отличная, чернокомедийная версия Гарфилда же по-сути, лол.

  • Faust

    Антон Логвинов,ты собираешься смотреть «Темный рыцарь: Возрождение легенды»? фильм то ТОПовый,а на сайте ещё не размещал свои впечатления,интересно узнать твое мнение=) 
    с Уважением, Дмитрий.

    • Алексей Князев

      Вообще то он уже высказывался по поводу этого фильма…

  • у нас(Украина) перевели и с матами. Даже больше — детей не пускали и у подростков паспорт спрашивали. я даже ощутил себя человеком, живущим в цивилизованной стране.
    а фильм хороший, этого не отнимешь