Взято у anryseagull:
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: «В июле блинчиками объесться» [Ин хулио пидарас охуелос].
На испанском: «Чёрное платье для моей внучки» [Трахе негро пара ми ниета].
На турецком: «Характер каждого быка» [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: «Семья моего брата — лучшая в стране» [Усрат ахуй атъебифи биляди].
На китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие». [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
5 ответов к “”
бббббббллллллллляяяяяяяяяяяя Ж))))))))))))))))))))))))))))))))))))
бббббббббббббооооооррода
=)
Не навижу когда на бороды указывают. Ну, тебе борода, а нам нет. Что, нельзя и посмеяться? ;)))
факт бороды не значит, что не смешно 🙂
Кстати, про лингвошок на китайском…
В институтской общаге дофигища китайцев — весь год забывал на них проверить. =))))
Если с начала нового не выгонят нах — обязательно восполню пробел и сообщу о результатах. 8))